Любовь срывает маски - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прежде всего, должна сказать, что была вполне в этом уверена.
– Уверена в чем? – уточнила Джейн дрожащим голосом.
– В том, что это правда. Что Гаррет тебя любит.
Джейн поняла, что пора начать наступление.
– Люси Хант! – строго заговорила она. – Немедленно признавайся в собственных проделках!
Люси поджала губы и наконец-то осмелилась посмотреть прямо.
– Мы сказали тебе об этом, потому что думали… точнее, не сомневались…
– Кто это «мы»?
– Кассандра и я.
– Что вы сделали? – Джейн смерила подругу грозным взглядом.
Люси крепко сжала ладони. Еще один дурной знак.
– Во время маскарада мы увидели, как вы вместе смотрели портреты в верхней галерее.
Джейн затаила дыхание. Что же еще они увидели?
– Мы с Апплтоном?
– Да, – подтвердила герцогиня Кларингтон, все еще изображая застенчивость. – Я искала Гаррета и поднялась на второй этаж… а потом вы вошли в гостиную и закрыли дверь. Вот мы и заинтересовались…
– Чем же именно заинтересовались? – У Джейн оборвалось сердце.
Люси пожала плечами.
– Заинтересовались… ну, сама понимаешь… тем, что вы там делали.
Усилием воли Джейн сохранила спокойное выражение лица.
– И что же выяснили?
– Ничего не выяснили. Скоро ушли. Но кое-какие предположения все-таки возникли, и мы решили определить, могли ли вы с Гарретом проникнуться чувствами друг к другу. Потому что вы нас шокировали.
– Шокировали тем, что вместе вошли в гостиную? Но почему же нельзя было прямо спросить меня о том, что происходит? – Джейн хлопнула себя по лбу. – Подожди, кажется, я знаю ответ. Потому что это было бы слишком просто. Когда в историю вмешивается Люси Хант, запутанные методы оказываются предпочтительнее прямых.
– Обвинение не по адресу. – Герцогиня обиженно задрала нос. – Мы спрашивали тебя; по крайней мере, пытались. Уже следующим утром, помнишь? Пришли с Кассандрой в твою комнату и прямо спросили, где ты была вечером. В ответе ты ни разу не упомянула о Гаррете. У нас возникли подозрения.
Джейн скрестила руки на груди.
– И поэтому вы…?
Люси прищурилась.
– Решили сказать каждому из вас, что другой влюблен.
– Как вы посмели! – Джейн стукнула ладонями по столу с такой силой, что посуда подпрыгнула и зазвенела.
Люси закрыла один глаз, а вторым осторожно посмотрела на рассерженную подругу.
– Кассандра сказала Гаррету, что ты влюбилась в него, а я сказала тебе, что Гаррет влюбился в тебя.
Джейн с трудом дышала. Попыталась досчитать до трех, но не смогла и слабо взмахнула рукой.
– Ради бога, Люси, зачем вы это сделали?
Герцогиня принялась теребить край салфетки.
– Надеялись, что так правда скорее найдет выход. Думали, что если каждый из вас поверит в чувства другого, то признаться в собственных чувствах будет легче.
Джейн возмущенно вспыхнула.
– Признаться в собственных чувствах? С чего вы взяли, что у меня эти чувства вообще были?
– Согласись, что вы с Гарретом составляете прекрасную пару.
– Да мы едва способны находиться в одной комнате!
– И все же в верхней гостиной вам это прекрасно удавалось. К тому же все видели, как восхитительно вы танцевали вальс на свадебном балу.
Воспоминание об этом вальсе кинжалом вонзилось в сердце. Джейн стиснула зубы.
– Люси, клянусь! Если бы не знала, что ты – самая искусная интриганка во всем королевстве, то заставила бы спасаться бегством, причем немедленно. И не поленилась бы обеспечить хороший старт.
Люси снова прикусила губу.
– Но ведь ты знаешь, что я – самая искусная интриганка во всем королевстве? Пожалуйста, Джини, не обижайся и не сердись!
– Я в ярости, честное слово. Но не могу не согласиться, что твое признание многое объясняет. – Джейн глубоко вздохнула раз, потом еще раз. – Ты не способна жить без хитроумных замыслов, а потому сердиться на тебя – то же самое, что сердиться на небо за то, что оно голубое.
Люси кивнула так быстро и энергично, что черные кудри подпрыгнули.
– Это правда.
– Не надейся отделаться, Люси. Признавайся, что еще натворила? Кого втянула в свою игру?
– С какой стати ты решила, что замешан кто-то другой? – Люси бросила салфетку на чайный поднос.
– Ты всегда находишь сообщников. Знаю по собственному опыту.
Герцогиня нервно отвела взгляд.
– Люси? – настойчиво повторила Джейн.
– Хорошо. Кроме меня и Кэсси, в деле участвовали Оуэн Монро и Дафна Свифт.
– Оуэн и Дафна? – удивилась Джейн. – И в чем же заключалось их участие?
Люси побарабанила пальцами по столу.
– Оуэну предстояло заставить Гаррета ревновать, проявляя к тебе повышенное внимание, а Дафна должна была отвлекать миссис Лэнгфорд разговорами.
Джейн утратила дар речи. С таким же успехом Люси могла бы стукнуть по голове кочергой. Подумать только, одурачила лучшая подруга!
– Теперь понятно, почему Оуэн постоянно появлялся неизвестно откуда, а Дафна все время беседовала с миссис Лэнгфорд.
Губы Люси дрогнули.
– Конечно, иногда обоим приходилось импровизировать. Например, на озере, когда они прыгнули в одну лодку, и тебе не осталось ничего другого, как принять приглашение Гаррета. Жаль только, что не получилось прихватить с собой вдову.
– Удивляться не стоит, и все же я до крайности удивлена. – Джейн потерла лоб: над правым глазом внезапно возникла резкая боль.
– И последний вопрос: ты призналась Апплтону в своих уловках?
Герцогиня потупила взор.
– Как раз в эту минуту Дерек едет к Гаррету, чтобы рассказать правду.
Глава 37
Гаррет проглотил третью порцию бренди. Сегодня в клубе было малолюдно. Он спрятался в уголке и принялся заказывать стакан за стаканом. Попытался читать газету, однако поймал себя на том, что в сотый раз тупо смотрит в один и тот же абзац. Мысли были заняты Изабеллой и тем письмом, которое она показала.
Миссис Лэнгфорд вышла из гостиной, а через несколько минут вернулась с письмом в руке.
С письмом от Гарольда.
Знакомый размашистый почерк отозвался острой болью в груди. Казалось, полученная десять лет назад рана снова открылась и начала кровоточить.
Изабелла кашлянула и протянула листок.
– Вот. Это адресовано вам.
– Мне? – Сердце сжалось. – Разве такое возможно? – Он взглянул на дату: написано много лет назад – в те дни, когда они вместе воевали в Испании.
Гаррет пристально посмотрел на Изабеллу.
– Почему я получил это письмо только сейчас?
– Гарольд написал его вам, но отправил мне, – тихо пояснила вдова. – Попросил передать в том случае, если… – она опустила глаза.
– А вы читали? – уточнил Гаррет.
– Да.
Он подошел к широкому окну, глубоко вздохнул для храбрости и поднес листок г глазам.