Литература XVIII века - Гаврила Романович Державин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели ты меня столько пред всеми обидишь, старичок, — сказал я ему, — и одно мое отвергнешь подаяние? Неужели моя милостыня есть милостыня грешника? Да и та бывает ему на пользу, если служит к умягчению его ожесточенного сердца. — Ты огорчаешь давно уже огорченное сердце естественною казнию, — говорил старец, — не ведал я, что мог тебя обидеть, не приемля на вред послужить могущего подаяния; прости мне мой грех, но дай мне, коли хочешь мне что дать, дай, что может мне быть полезно… Холодная у нас была весна, у меня болело горло — платчишка не было чем повязать шеи, — Бог помиловал, болезнь миновалась… Нет ли старенького у тебя платка? Когда у меня заболит горло, я его повяжу; он мою согреет шею; горло болеть перестанет; я тебя вспоминать буду, если тебе нужно воспоминовение нищего. — Я снял платок с моей шеи, повязал на шею слепого… И расстался с ним.
Возвращаяся чрез Клин, я уже не нашел слепого певца. Он за три дни моего приезда умер. Но платок мой, сказывала ме та, которая ему приносила пирог по праздникам, надел, заболев перед смертию, на шею, и с ним положили его во гроб. О! если кто чувствует цену сего платка, тот чувствует и то, что во мне происходило, слушав сие.
Примечания
1
Тимотей — музыкант Александра Македонского.
2
То есть Симонова монастыря.
3
Цинтия — в римской мифологии одно из имен Артемиды.
4
Его уже нет в здешнем свете.
5
Петербургская гостиница (франц.).
6
Один из моих приятелей, будучи в Нарве, читал Крамеру сие письмо — он был доволен — я еще больше!
7
Ленца, немецкого автора, который несколько времени жил со мною в одном доме. Глубокая меланхолия, следствие многих несчастий, свела его с ума; но в самом сумасшествии он удивлял нас иногда своими пиитическими идеями, а всего чаще трогал добродушием и терпением.
8
Ваш покорный слуга! (франц.).
9
Кто вы такие? (нем.).
10
Омлет (франц.).
11
Доктор Фауст, по суеверному народному преданию, есть великий колдун и по сие время бывает обыкновенно героем глупых пьес, играемых в деревнях или в городах на площадных театрах странствующими актерами. В самом же деле Иоанн Фауст жил как честный гражданин во Франкфурте-на-Майне около середины пятого-надесять века; и когда Гуттенберг, майнцский уроженец, изобрел печатание книг, Фауст вместе с ним пользовался выгодами сего изобретения. По смерти Гуттенберговой Фауст взял себе в помощники своего писаря, Петра Шоиффера, который искусство книгопечатания довел до такого совершенства, что первые вышедшие книги привели людей в изумление; и как простолюдины того века припысывали действию сверхъестественных сил все то, чего они изъяснить не умели, то Фауст провозглашен был сообщником дьявольским, которым он слывет и поныне между чернию и в сказках. — А Ганс Вурст значит на площадных немецких театрах то же, что у италиянцев арлекин.
12
Сударь! — О чем он спрашивает, мосье Никола? (франц.).
13
Можно ли ему курить? (франц.).
14
Скажите, что можно (франц.).
15
Все свои замечания писал я в дороге серебряным пером.
16
«Критика практического разума» и «Метафизика нравов» (нем.).
17
Пойдемте к нему! (франц.).
18
Прощайте! (франц.).
19
Алексея Михайловича Кутузова, добродушного в любезного человека, который через несколько лет после того умер в Берлине, быв жертвою несчастных обстоятельств.
20
«Монах и монахиня» (нем.).
21
Гольбеин писал левою рукою.
22
Ужинают без супа (франц.). Игра слов: глагол и существительное пишутся одинаково.
23
Королевский Дом инвалидов (франц.).
24
Берегись, берегись! (франц.).
25
Британской гостиницы (франц.).
26
Набережной Продрогших (франц.).
27
В саду Пале-Рояля (франц.).
28
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед — из трактира.
29
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
30
«Кафе Валуа» (франц.).
31
В «Погребке» (франц.).
32
Ароматический сироп с чаем.
33
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
34
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.).
35
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! — В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.).
36
Любви (франц.).
37
Я победила победителя всех.
38
Единственный король,