Том 3. Поэмы 1905-1922 - Велимир Хлебников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тату польск. – обращение к отцу.
Урсула – сестра Марины.
Вишневецкий Адам – муж Урсулы, украинский магнат, принявший католичество; представил Мнишеку, а затем и польскому двору русского авантюриста, который выдавал себя за царевича Димитрия, сына Ивана Грозного (см. СС, 2. С. 589).
Станислав – брат Марины, участник польского похода в Россию.
Сечь Запорожская <…> Дрожи, соседних стран покой! – по Н. И. Костомарову (см. СС, 1. С. 526), отряды запорожских казаков до польского похода на Москву активно помогали нескольким самозванцам овладеть молдавским престолом.
Свичадо польско-укр. поэт. – зеркало.
Сапега – см. СС, 1. С. 492.
Блошанка – женская нижняя рубаха.
Ведро – хорошая погода.
Милоть арх. – овчина, шерсть; здесь: царское меховое одеяние, ср. в трагедии Ф.Шиллера «Дмитрий Самозванец», переведенной Л. А. Меем: «… слишком много Препятствий неожиданных придется Вам побороть, чтобы наконец достигнуть До золотого вашего руна» (Мей Л. А. ПСС. СПб., 1911. Т. 2. С. 281).
Кречет – см. С. 444.
Косматый конь с брадою мужа – ср. апокалиптическое видение четырех животных в «Откровении св. Иоанна Богослова», 4:7: «животное имело лице, как человек».
Зозуля укр. – кукушка.
Потоцкий – фамилия, вызывающая разные исторические и литературные ассоциации (род польско-укр. магнатов).
Почечуй – см. СС, 2. С. 584.
Она примирит костел с Востоком – идея униатства (объединения православия с католичеством).
Держак – рукоять холодного оружия.
Пястук – пясть, «пятерня» (по-видимому, неологизм с ориентацией на «польскость»).
На послух свой др. – рус. – повинуясь себе.
Тушино – ставка Лжедмитрия II под Москвой.
Очкур арх. – пояс с застежкой для шаровар.
Владислав – сын польского короля Сигизмунда III; пятнадцатилетним юношей был приглашен на русский трон группой московских бояр (1610); польский король в 1632–1648 гг.
В Калугу – то есть в новую ставку бежавшего «тушинского вора»; в 1610 году Лжедмитрий II был убит в Калуге, а к Марине приезжали сюда для переговоров представители польского двора, в том числе и Ян Сапега (1569–1611).
Шуйский Василий Иванович (1552–1612) – глава боярского правительства в Москве после убийства Лжедмитрия I; в 1606 г. был провозглашен царем, умер в плену у поляков.
Пых арх. – от пыхать (быть надменным).
Шиши – «так называли поляки буйные толпы не подчиненных никакому порядку русских партизан» (примеч. М. Н. Загоскина к своему роману «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году», 1829).
Ревность устар. – усердие.
Избранник деревень – вероятно, Кузьма Минин (?–1616), «земский староста» из Нижнего Новгорода, организатор антипольского народного ополчения.
Любимец жен <…> – вероятно, князь Пожарский Димитрий Михайлович (157?–164?), возглавивший вместе с К. Мининым борьбу русского народа против иностранной интервенции.
Святая чернь – православные монахи, боровшиеся с поляками при осаде Троице-Сергиевой лавры.
Бирючи – см. СС, 2. С. 514.
Ляпунов Прокофий(?–1611) – один из самых активных участников Смуты, убит казаками Заруцкого.
Темрюк, самота укр. – угрюмый, одинокий.
Воду жечь охотники – бесшабашные люди (ср. имя героя в рассказе Хлебникова из жизни запорожцев – «Смерть Паливоды»),
Валуев Григорий – боярин, убивший Лжедмитрия I.
Пищаль – см. СС, 1. С. 471.
Кат зна! польск. – черт знает!
Так погибала <…> – изгнанные из Астрахани, Заруцкий и Марина бежали на Яик, где были схвачены местными казаками и переданы новым московским властям. Марина Мнишек умерла в заточении в Коломне, где одна из башен кремля называется «Маринкиной».
Жуть лесная*
Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); многочисленные поправки и варианты отдельных стихов в комментариях Н. И. Харджиева. Куски, оставшиеся вне основного текста:
Суконные черные осыХранили жало в лебяжьем мху.И их развернутые косыСтеклянно блещут на ходу.
Льняные кудри, точно птенчикиУж разоренного гнезда,Разинув клювики-бубенчикиИ с пляской пели: вас сюда!
Тяжелое изящество ея,На шелке черном кружев ячея.<Поздней> свершив полет дуги,Мы стали милые враги.
Воспоминаньем про мозольУже закуталася смоль.Чугунной куклы сухой трескДощечек узких вокруг рукК желанному жеманный блескКружил <растрепанный> паук.
Дана мне слава <мух>,Ее к ногам бросаю слуг.И на клыке моем слоновьемСидела весть: иди к здоровьям.
Взбежал наверх: какая темь!Число звонка я вижу: семь.
Незавершенная поэма представляет еще один пример хлебниковского «дневника в стихах» (ср. «Передо мной варился вар…», «Карамора N 2-ой» и примем.), в данном случае относящегося к хронике петербургского художественно-артистического клуба («подвала») «Бродячая собака». См. в мемуарах Б. Лившица «Полутораглазый стрелец» (1933) главу «„Бродячая собака“ и литературные салоны»; см. также: Парнис А., Тименчик Р. Программы «Бродячей собаки» // Памятники культуры. Новые открытия. Л., 1985.
Бросим взоры в водоем – ср. в поэме А. Мюссе (С. 428) «Декабрьская ночь» («Избранные сочинения». СПб., 1901) образ поднимающихся со дна души воспоминаний: «И я блуждал по пропастям забвенья, как водолаз по водной глубине» (пер. А. Мысовской).
Надми – от «надмить» (делать надменным).
Гапон – священник, принимавший деятельное участие в событиях «кровавого воскресенья» 1905 г. (см. СС, 2. С. 575); обвиненный в провокаторстве, был убит эсерами.
Где родич волка щерит рот – на гербе «Бродячей собаки» работы М. В. Добужинского была изображена собака, положившая лапу на карнавальную маску.
Круль ворон – с польск.: король; намек на Бальмонта К.Д. (1867–1942), переводчика знаменитой баллады Э.По «Ворон». В «Бродячей собаке» 8 ноября 1913 г. состоялось чествование Бальмонта как «короля поэзии».
Чтобы пробор вам закивал – в адрес Маковского С.К. (С. 431) и всех вообще «аполлоновцев». Ср. в манифесте футуристов «Идите к черту!» характеристику акмеистов: «А рядом выползла свора адамов с пробором – Гумилев, С.Маковский, С.Городецкий, Пяст…» (1914).
«Перун» – книга стихов С.Городецкого (см. СС, 2. С. 540).
Дает леща щекам сутулым – дает пощечину. Чествование Бальмонта не обошлось без грубого выпада против «короля» со стороны одного из завсегдатаев «подвала» (сына пушкиниста П. О. Морозова); Городецкий немедленно вступился за поэта. В газетных репортажах об этом инциденте «хулиган» без каких-либо оснований был причислен к футуристам.
Турчанки обморока шали – об Анне Ахматовой (см. СС, 1. С. 502).
«Будем как солнце» – название самой популярной книги стихов Бальмонта.
Зане црк. – слав. – потому что.
Красивы трупы на стене – восприятие Хлебниковым настенной росписи подвала «Бродячая собака» (работы Судейкина С.И. и Кульбита Н.И.).
Теперь даем приказ вселенной – примеры таких «приказов» как результат нумерологических изысканий Хлебникова по «осаде звезд» см. в статье «Буги на небе» (сб. «Взял», 1915) и в «Досках судьбы» (Лист 3,1922).
То ты в толпе из тех ецов – словообразовательный суффикс «ец» (лжец, малец) используется как существительное множ. числа: обычные люди, далекие от творческих прозрений.
<…> для хлама /Нужный свиристель <…> – возможный намек на О.Мандельштама, конфликт с которым в «Бродячей собаке» в ноябре 1913 г. едва не закончился дуэлью (см. Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. 1996. С. 48). По версии А. Е. Парниса, здесь нашел отражение конфликт Хлебникова с Н. И. Кульбиным на первом вечере Ф. Т. Маринетти в Петербурге 1 февраля 1914 г. (см. «Терентьевский сборник». М., 1996. С. 234).
Пястецкий или просто Пяст – Пяст Владимир Алексеевич (1886–1940), поэт, автор мемуарной книги «Встречи» (1929), см. на С. 431.
Я в настроенъи Святослава – киевский князь предупреждал врагов: «иду на вы», см. СС, 1. С. 498.
Пускай прикроют песни Ноя – возможно, имеется в виду чтение Сашей Черным своей поэмы «Ной» (опублик. в альм. «Шиповник». СПб. 1914. № 23).