Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 125
Перейти на страницу:

Эдвард Шиманский

{67}

Грядущее

Перевод Н. Чуковского

Мы движемся, неудержимы, как завтрашний день,нас тысячи тысяч, мы мир привлекаем к ответу.Нам, славным, простым и разумным, неведома лень!Мы движемся к свету!

Мы грудью раздвинем дома городских площадей,не будет насилья, и самое слово забудут,не будет на свете ни каст, ни границ, ни царей,и строить кресты, и орудья, и плахи не будут.

Нам силу свою приходилось обидой кормить,и солнце, взойдя, заходило кровавым пожаром.Вот ясное утро — ну что ж, нам пора поспешитьи вышибить двери небес беспощадным ударом.

Рапорт

Перевод А. Наймана

Изменив прежних лет многословью,тишину и покой позабыв,барабанной я выкрикнул дробьюречь пред воинством классовых битв.

Чтобы стал закаленней и старшерядовых его новый отряд,я играл лишь походные марши,мелодичность в пути растеряв.

Не для славы и не для выгодстих, прошедший сквозь сердце, — в кровипрорывался он к вам, в нем был выходмоей ненавистии любви.

Кшиштоф Камил Бачинский

{68}

Элегия о польском парне

Перевод С. Левицкого

Отняли тебя, сыночек, от мальчишечьего сна,полили тебе, сыночек, очи кровью, что красна,рисовали все пейзажи кистями пожаров,вышивали море листьев виселиц кошмаром.

Землю выучить на память — так тебе сказали,ты прокладывал тропинки тяжкими слезами.Прятали тебя, кормили хлебом каменным тревог,шел на ощупь ты, на ощупь вдоль стыдливейших дорог.

И с оружием, сыночек, выйти в ночь тебе пришлось,и услышать, как таится в шепоте мгновений — зло.Прежде, чем упасть, рукою землю ты перекрестил.Пуля так тебя настигла, сердце ли разорвалось?

Тадеуш Ружевич

{69}

Очищение

Перевод М. Павловой

Не стыдитесь слез,не стыдитесь слез, молодые поэты.

Восторгайтесь луной,лунной ночью,соловьиным пеньеми чистой любовью.

Не боитесь забраться на небо,тянитесь к звездам,со звездами сравнивайте глаза.

Восторгайтесь подснежником,оранжевой бабочкой,восходом солнца, закатом.

Сыпьте зерно голубям,смотрите с улыбкойна собак, цветы, носорогов и паровозы.

Спорьте об идеалах,декламируйте «Оду к юности»,доверяйтесь людям.

Наивные, поверите вы в красоту,взволнованные, поверите в человека.

Не стыдитесь слез,не стыдитесь слез, молодые поэты.

Если б кто увидел

Перевод Д. Самойлова

Если б кто увидел мою мать —в синем халате, в белой палате,когда она дрожит,когда она каменеетс застывшей улыбкой,с побелевшими деснами.

Она верила в бога лет пятьдесят,а сейчас со слезами бормочет:— Не знаю… не знаю…

Лицо ее — мутная большая слеза.Ручки желтые складывает,как перепуганный ребенок,а губы у нее синие.

Если б кто увидел мою мать —затравленного зверькас выпученными глазами,  —

тот…

Ах, если б я мог носить ее на сердцеи баловать сластями!

Признание

Перевод Б. Слуцкого

Вместо стольких головхотел им приделатьодну, но красивую, как башня собора.

Серой массе,которая блеститот обильного пота,хотел я придатьединый облик.

Шел я, писал я,чтоб заселитьбелые пятна на картевоображенья. И вот я столкнулсяс живыми людьми,их глаза иногда наполнялись слезами,а в грудисжималось и разрывалось сердце,лишь голова была немаяи обнаженная, как молот.

Общий язык мы не нашли.

Сейчас я учусь говоритьсначала.

Провожаю глазами

Перевод Д. Самойлова

Тучи ходят над домом,где течет моя жизнь.

Черные, ворча, переваливаютсянад землей,светлые — ускользаютбесследно, беззвучно.

В жизнь врастаю корнямивсе шире и глубже,и, нестойкий, провожаю тучиглазами,и еще сильнее люблю эту землю,истоптанную людскими подошвами.

Слеза

Перевод Н. Глазкова

Посвящаю матери

Уходит день за днем,и память избегает

годов тех, что прошлитак, как проходит вздох,

хоть брызнули из нихи кровь и ужас.

И только иногдатень возвращается

и на глаза и грудьпадет ручьями слез.

И смоет повседневнуювину людскую.

И снова мы бежимсквозь зону света.

День перед нами. Деньвзлетает шумной птицей.

День поглощает тьмуи светит, как звезда.

Свидетель

Перевод Л. Тоома

Я здесь, ты знаешь,но лучше ко мнене заходи без стука,не то увидишь, как ясижу и молчунад белой бумагой.

Разве могу яписать о любви,все еще слыша крикипоруганных и убитых?И разве могу яписать о смерти,завороженный глазенкамидетишек?

Лучше ко мнене входи без стука,чтоб не смутить безъязыкогорастерянного свидетелялюбви,побеждающей смерть.

Отец

Перевод Ю. Левитанского

Проходит сквозь сердце моестарый отец.Он расчетливым не был,не складывалзернышка к зернышку,не купил себе домикаи часов золотых не купил,ничего не скопил.

Жил, как птица,поющаядень за днем,но скажите,разве скромный чиновниктак может прожитьмного лет?

Он проходит сквозь сердце мое,мой отец,в старой шляпе,и веселый мотивчикнасвистывает.Он уверен,что рай обеспечен ему.

Корни

Перевод Б. Слуцкого

Светочувствительныеодноглазыеэстеты,произнося Ван-Гог,пишут солнце,задевают банальную веткуцветущего миндаля.

А я вижу его в ночи.

Вижу его.В Боринаже,под землею,огоньпожирает людей,их глаза,их бьющееся сердце,их язык;в замурованном штрекеон клубится.

Небо высоко.Еще выше возноситсякрот без единого ока —Ван-Гог —и притрагивается к свету.Когда я гляжу на подсолнухи,думаю о корнях.Они погребены в земле,стремятся к солнцу,не зная сиянияего короны.

Когда в центре ночинезнакомый человекговорил мне«добрый день»,я предчувствовал его.

Воспоминание сна 1963 года

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 125
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи.
Комментарии