Охота на герцогиню - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Верно, она уж слишком развеселилась, — сумрачно думал Джек, — особенно если вспомнить, как поначалу отбивалась от такого комфортного путешествия».
— Кстати говоря, вы когда-нибудь поставите меня в известность относительно моего кузена, Калверкоум? — хрипло спросил Джек, найдя, наконец, причину придраться.
— Только не при мисс Пэндл, — отрывисто бросил сей джентльмен.
— У меня нет секретов от Джессики, — столь же безапелляционно отрезал Джек.
— Вы уверены, что его сестра нас не подслушает? Я могу оскандалиться.
— Думаю, она не проявит интереса к информации, из которой нельзя раздуть скандал, способный подорвать вашу репутацию, — солгал Джек, радуясь тому, что нашлась хотя бы одна женщина на свете, которая не растаяла пока от его бойкой болтовни.
— Не желаете ли переночевать в Эшбертоне, милорд, а затем и погостить у Джека вместе с остальными? — вклинилась Джессика в разговор, словно имела полное право делать такие предложения.
«В самый неподходящий момент», — поморщился Джек.
Конечно, его дом и домочадцы полностью к ее услугам. Однако какого дьявола она приглашает Алекса воспользоваться его гостеприимством на правах хозяйки, словно жаждет видеть в нем почетного гостя — своего, но не герцога Деттингема?
— Да, — он заставил себя подтвердить ее предложение, изобразив радушие, — почему бы вам, Алекс, не поддержать компанию моих гостей. Сначала подразните мою кузину, затем и меня раззадорите? Вы определенно способны расшевелить всех, сделайте одолжение, будет что вспомнить, не в пример этому вечеру.
— Мы не очень-то и скучали, — попыталась Джессика как-то оправдать музыкантов.
— Вы не думаете, что лицезреть меня — слишком тяжкое наказание для впечатлительных девиц? — спросил Алекс, натянуто усмехаясь и выдавая свой подспудный страх перед неизбежными перешептываниями о двуликом Янусе.
— Уж лучше здесь, чем в салонах Мейфэра, там вы просто не сумеете стряхнуть с себя лакомых крошек, — посоветовал Джек, на этот раз вполне серьезно. Он живо представил себе приятеля, осажденного дебютантками en masse[28]. Эти милашки мигом изгрызли бы его косточки, а затем умело притворялись бы, что его там и в помине не было. — Могу предложить вам, Алекс, мою бывшую детскую в северной башне, оттуда вы сможете, при желании, выйти к гостям или вообще не показываться на глаза этой публике. Я по достоинству оценю вашу дружескую поддержку и непременно воспользуюсь вашим опытом, чтобы убедить эту непредсказуемую женщину выйти за меня замуж, а также со вниманием отнесусь к любой информации, какую вы сочтете нужным сообщить мне о возможном местопребывании Рича.
Надо признаться, поначалу он и не мечтал, что может так охотно пригласить к себе в дом ночного гостя, первые минуты их встречи он едва признал в нем старого приятеля. Но теперь примерно догадывался, отчего Алекс, несмотря на разительные перемены в своем общественном положении, предпочел прятать свои чувства под личиной циника, и он понимал его как мужчина мужчину.
— Нет, хотя благодарю вас, Джек. Я сейчас направляюсь в мое поместье в Уэльсе и предпочел бы не задерживаться у вас, а поскорее заняться там своим делом, — ответил Алекс.
Джек подавил невольный вздох облегчения и только затем вспомнил, что Алекс так и не рассказал пока, зачем заехал сюда.
— Тогда вы, несомненно, подарите мне несколько минут вашего драгоценного времени, как только мы удосужимся проводить мисс Пэндл и мою кузину до Эшбертона, — предложил он, разглядывая чудаковатого гостя при свете заходящей луны.
— Надо ли, дружище? — вкрадчиво осведомился Алекс, но Джек подкупил его доверие своей невозмутимой честностью, он сразу стал вглядываться во тьму впереди, чтобы вовремя заметить приближение Персефоны.
— Или расскажите все, что знаете об этом прямо сейчас, — ровно сказал он.
— Так и быть, поскольку, полагаю, вам сейчас потребуется сосредоточить внимание мисс Пэндл исключительно на себе, мы уже подошли к тому лазу в зарослях, где я продирался пару ночей назад, — подколол его Алекс и ругнулся себе под нос. Значит, именно Алекс был тем ночным бродягой, а подлинный враг, которого он подозревал в раздувании глупых сплетен в лондонском кругу знакомых, пока не попадался на глаза.
— Алекс, мисс Пэндл — друг нашей семьи и женщина, которую я надеюсь вскоре назвать своей женой. Можете свободно говорить при ней обо всем, но если вам сейчас недосуг, придется беседовать в присутствии моей кузины, а она никогда не проболтается во вред своему брату, мне или Джессике. Но если вы своими приставаниями досадили ей, тогда, несомненно, она расстарается выудить некие компрометирующие вас факты и затем с удовольствием обсудит их в свете.
— Ха, ее мелкое злопыхательство меня не волнует. Я смог вынести и не такие муки.
— Несомненно, милорд, но разве вы не можете сообщить Джеку новости о его кузене или так и будем стоять до утра, пока нас не увидят? — устало спросила Джессика.
— Почему вы думаете, что я заехал сюда именно за этим? — спросил Алекс.
— Потому что вы просили о встрече именно по этой причине, милорд, — напомнила она.
Джек знал, что Алекс Фортин всегда уступит женщине, особенно молодой и красивой, как Джессика, поэтому пока помалкивал: пусть убедит его поступить разумно хоть раз в жизни.
— Я мало что знаю, мисс Пэндл, — произнес, наконец, Алекс после долгой паузы. Джек уже успел подумать, что тот решил не доверять им. — Те вещицы, ради тайны которых Джек решился на ночное рандеву, я приобрел, когда ехал по следам пропавшей три года назад кузины и добрался до пристанища, где ее видели последний раз. Я и понятия не имею, почему эти вещи были оставлены в том отвратном притоне, мне пришлось угрожать домовладельцу судебным иском, чтобы он подтвердил: да, они оба останавливались там. Вряд ли тот малый мог сообщить что-то еще, — продолжал он, словно беседуя сам с собой. — После нашей встречи я следил за ним примерно с неделю, хотел увериться, что он не предпримет никаких неожиданных путешествий и не пошлет гонца предупредить возможных сообщников. Его адрес вам знать ни к чему, скажу только, что я сам никогда и близко не подпустил бы мою подопечную к таким притонам, если бы не находился в отъезде. У меня нет ни одной зацепки, указывающей на ее дальнейший путь, ни одной ниточки она не оставила с тех пор, а в армии я научился вынюхивать малейший след. Тот хозяин ничуть не исхитрялся, не следил за мной, чтобы затем выставить главным злодеем, возможно, ему и невдомек, кто имеет отношение к исчезновению моей подопечной.