Беспутный холостяк - Барбара Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек пристально посмотрел на Джулию, и на мгновение в этом мире для него остались только цокот копыт, побрякивание упряжи и стук колес.
– Значит, у Ратледжа долги, – медленно произнес Джек и посмотрел на дорогу.
– По словам Эллен, он в отчаянном положении. И чем взять на себя ответственность за проигрыши, он обвинит и своих проблемах «Записки повесы» и будет искать возможность отомстить.
– Но это только предположения. – На лице Джека дернулась мышца. – Закон потребует фактов. Ты должна показать этот пистолет Эллен. Если она найдет у графа футляр, то, возможно, увидит там второй экземпляр.
– Покажу. Но даже если она ничего не обнаружит, я по прошу Ганнибала Джоунса проследить за Ратледжем.
Джек, должно быть, слишком сильно натянул поводья, потому что лошадь захрапела, прежде чем рысцой побежать по узкой дороге.
– При всем моем уважении к полиции, миледи, если у Джоунса не будет доказательств, граф просто вышвырнет его на улицу.
– Я должна что-то предпринять. – Джулию охватило чувство разочарования. – Негодяй может ворваться в школу и причинить вред кому-нибудь из учителей и даже детям. И это будет моей виной.
Взгляд Джека стал мягче, он прикрыл своей рукой ее руки.
– Тебе не о чем беспокоиться, Джулия. Ганнибал Джоунс будет охранять территорию школы по ночам. Он схватит мерзавца, как только тот попытается проникнуть в школу.
Высокий неуклюжий полицейский с Боу-стрит произвел хорошее впечатление на Джулию. Он задавал умные вопросы, внимательно выслушивал ее ответы и в целом излучал уверенность и компетентность в своем деле.
– Будем надеяться, что ты прав. Я постараюсь не думать об этом.
– Мы подъезжаем к деревне, может, остановимся перекусить? – Джек ласково улыбнулся Джулии, и она почувствовала, как внутри у нее все перевернулось, и все мысли о грабителе тут же вылетели из головы.
– Это Камберли, но мы свернем раньше. – Джулия постаралась, чтобы ее голос звучал спокойно. – Ищи каменную изгородь справа и калитку с вырезанным на ней лебедем.
Джек с любопытством посмотрел на Джулию, но она опустила глаза, разыскивая в сумочке ключ. Отчасти ее тревога была связана с нарушением тайны, но в большей степеннее волновала реакция Джека на все это. Восемь лет она хранила секрет рождения Тео, а еще дольше – связанную с этим рождением тайну.
Но вот появился знакомый сердцу пейзаж, резкий поворот дороги, каменная изгородь, которая спускалась к деревянному мосту через речку, железная калитка, достаточно широкая, чтобы через нее мог проехать экипаж.
– Если ты откроешь калитку, – сказала Джулия, передавая Джеку ключ, – то я заеду внутрь.
Джек подчинился, спрыгнув с высокого сиденья. То, что он не стал спрашивать, с чем связаны такие меры предосторожности в сельской местности, говорило о его воспитанности. Когда калитка была открыта, Джулия заехала и натянула поводья, останавливая экипаж. Джек закрыл калитку и снова сел рядом с Джулией, попытавшись забрать у нее поводья.
– Прежде чем мы отправимся дальше, – начала Джулия, – я бы хотела кое-что сказать тебе. – Она сделала паузу, наблюдая, как Джек стягивает перчатки, потом продолжила, понизив голос: – То, что я собираюсь поведать, известно очень узкому кругу людей. Но сначала ты должен поклясться, что никогда не расскажешь об этом ни одной живой душе.
– Клянусь. – Джек переплел пальцы их рук вместе. Выражение его лица стало серьезным, зеленые глаза в упор смотрели на Джулию. Тепло его руки проникало через тонкую кожу ее перчаток. Джулии очень хотелось, чтобы Джек все правильно понял и разделил с ней ношу, которую она несла на своих плечах уже много лет.
– Ты как-то спрашивал меня о матери Тео, и я не стала отвечать на этот вопрос. Сегодня я хочу познакомить тебя с ней.
– Так вот в чем причина такой секретности.
Джулия коротко кивнула.
– Джек, я должна признаться, что кое в чем соврала тебе. Пожалуйста, пойми, у меня не было другого выхода. Мною лет назад я поклялась родителям никогда не говорить, что у меня есть сестра-близнец. Ее зовут Изабелла, или просто Белла.
– Сестра-близнец? – Джек не скрывал своего удивления. – Такая же, как ты?
– Нет, мы не похожи, во всяком случае, не очень похожи. Она светлее меня, и глаза у нее синие.
– А при чем здесь клятва? Почему твоя сестра скрывается?
– Белла… Она другая. Ты все поймешь, когда увидишь ее. Она живет здесь под присмотром моей бывшей гувернантки, Элизы Харрисон, и ее мужа, Неда.
– Потому что с ней что-то не так? – Вопрос Джека прозвучал достаточно жестко.
– Дело не в физическом состоянии сестры, а скорее в ее умственном здоровье. – Облегчение от признания правды заслонило непреодолимое желание защитить сестру, особенно когда Джулия заметила потрясенный вид Джека. – Пожалуйста, не надо сторониться ее, как весь мир. Это просто ребенок, живущий в теле женщины. Если ты примешь Беллу такой, какой ее создал Бог, ты увидишь, какое это прелестное и доброе существо.
– Понятно.
Джек нахмурился, и Джулия не могла понять, поражен он или напуган или просто пытается осмыслить сказанное. Существовал только один способ выяснить это.
Джулия дернула поводья, и экипаж резво покатился по узкой дорожке, петлявшей среди деревьев. Джек даже не возражал, чтобы она управляла экипажем, а Джулия радовалась, что он не спрашивал об обстоятельствах появления Тео на свет. Она пока еще не хотела рассказывать ему это.
Только после знакомства с Беллой.
Глава 20
Самые подлые мерзавцы не отказывают себе в удовольствии вступить в незаконную связь. На прошлой неделе мистеру Х.М. пришлось удирать из постели своей любовницы и спасаться бегством через окно, когда ее муж вернулся из клуба раньше обычного.
«Записки поносы»Женщина, стоявшая на крыльце, выглядела совсем не так, как представлял себе Джек. Да и сам дом он представлял иначе.
В его воображении дочери графа и графини Бруквилл подходила огромная двухэтажная резиденция, а не этот простой каменный дом с соломенной крышей и ленивым дымком из трубы, с крошечным садиком, в котором пышно цвели гвоздики и бархатцы.
Он думал, что Элиза Харрисон – строгая и противная женщина, как гувернантки из его детства. А она, наоборот, была маленькой и полной, с седеющими волосами и веселой улыбкой на лице.
Женщина в белом фартуке поверх синего платья поспешила к ним навстречу, чтобы поприветствовать.
– Добро пожаловать, миледи. Отличный день для прогулки, правда? А у нас еще гость? Как мило!
Ее синие глаза с любопытством рассматривали Джека, пока она помогала Джулии спуститься с высокого сиденья.