Чудо - Эмма Донохью
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От автора
«Чудо» – придуманная история. Однако мой роман вдохновили почти пятьдесят случаев с так называемыми голодающими девочками, известными выживанием без пищи в течение длительного времени за период с XVI по XX столетие – на Британских островах, в Западной Европе и Северной Америке. Эти девочки и женщины были разного возраста и происхождения. Некоторые из них – протестанты или католики – имели религиозные мотивы, а многие не имели. Попадались и случаи с мужчинами, но гораздо реже. Над иными постящимися наблюдали по несколько недель кряду. Кое-кто снова начинал питаться, добровольно или после заключения в тюрьму, госпитализации или принудительного кормления. Некоторые умирали, другие жили десятилетиями, продолжая утверждать, что не нуждаются в пище.
Благодарю за важные советы моих агентов Кэтлин Андерсон и Кэролайн Дэвидсон, а также моих редакторов Айрис Тафолм из «HarperCollins», Канада, Джуди Клейн из «Little Brown» и Пола Бэггали из «Picador». Тана Уоллен и Кормак Кинселла любезно помогли мне не делать ошибок в моем ирландском и британском английском, а литературное редактирование Трейси Ро было, как всегда, бесценно. Доктор Лайза Годсон из Национального колледжа искусств и дизайна в Дублине поделилась со мной знаниями из области католических религиозных объектов XIX века. Имя щедрой Мэгги Райан, спонсора благотворительного треста «Kaleidoscope», появляется в романе неслучайно.
Примечания
1
Ирландские пабы часто носили название бакалейно-алкогольной лавки (англ. Spirit Grocery), а сам паб как таковой находился в одном здании с продуктовой лавкой, мастерской или каким-либо иным основным делом его хозяина. Нередко владельцами пабов были могильщики, и такая традиция отчасти сохраняется в Ирландии до сих пор. – Здесь и далее примеч. ред., кроме особо оговоренных.
2
Флоренс Найтингейл (1820–1910) (в переводе с английского «соловей») – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании. – Примеч. перев.
3
Евангелие от Луки, 1: 38.
4
Мадам Дефарж – героиня исторического романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» о временах Великой французской революции.
5
Тауматроп – игрушка, основанная на оптической иллюзии: при быстром вращении кружка́ с двумя рисунками, нанесенными с разных сторон, они воспринимаются как один; была особенно популярна в Викторианскую эпоху.
6
«Адам Бид» – роман Джорджа Элиота – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880); необыкновенно популярный и, возможно, лучший пасторальный роман в английской литературе.
7
Петроний Арбитр (27–66) – автор древнеримского романа «Сатирикон»; считался законодателем вкуса при дворе императора Нерона.
8
Исход, 16: 13–15.
9
Исход, 16: 31.
10
Исход, 16: 35.
11
Фиджийская русалка – популярный в XIX в. экспонат, диковинка, представлявшая собой туловище и голову обезьяны, пришитые к задней части туловища крупной рыбы; объект представлялся как мумифицированное тело реального существа – «морской девы». Кинетоскоп – ранняя технология кинематографа для показа движущегося изображения, изобретенная в 1888 г. Томасом Эдисоном; предназначался для индивидуального просмотра через окуляр.
12
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX в.