Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Лирика » Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Читать онлайн Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 74
Перейти на страницу:

ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ

Расстанься, юность наших дней,С домашней музою своейТеперь не время юнымВнимать унылым струнам!Забудь стихи, начисти свойДоспех и панцирь боевой,Чтобы они без целиНа стенах не ржавели!Так Кромвель шел к своей звездеНе в мирном книжника труде,Но выбрав путь кровавыйВойны и бранной славы.Как молния, что в клочья рветЕе взрастивший небосвод,Коль в вышине небеснойЕе трезубцу тесно,Он разметал в пылу враждыСвоих сторонников ряды(Соперник в общем станеЧто враг на поле брани).Он, за дворцом круша дворец,Летел, как вихрь, и наконецБыл миг триумфа явленИ Цезарь обезглавлен.Безумство — порицать иль клястьНебес разгневанную власть,И мы — к чему лукавитьДолжны теперь прославитьТого, кто из тиши садов,Где жил он, замкнут и суров(Где высшая свободаУтехи садовода),Восстал и доблестной рукойПоверг порядок вековой,В горниле плавки страшнойРасплавив мир вчерашний.Напрасно вопиет законК правам прадедовских времен:Права сегодня в силе,А завтра — их забыли.Зияний жизнь не признает,И место слабого займетМогучий духом гений.Но кто в огне сраженийБыл духом Кромвелю под стать?А Хэмптон смог нам доказать,Что он искусен знатноНе только в деле ратном.Из тайных страхов и тревогТак ловко сплел он свой силок.Что в мрачном КэрисбрукеКарл сам отдался в руки.Но венценосный лицедейБыл тверд в час гибели своей.Не зря вкруг эшафотаРукоплескали роты.На тех мостках он ничегоНе сделал, что могло б егоУнизить — лишь блисталиГлаза острее стали.Он в гневе не пенял богам,Что гибнет без вины, и сам,Как на постель, без страхаВозлег главой на плаху.И мир увидел наконец,Что правит меч, а не венец.Так зодчие толпоюПред страшною главоюС холма бежали прочь, и РимНадменным разумом своимСчел знамение этоСчастливою приметой.И вот теперь посрамленыИрландцы лишь за год войны(Удаче нет предела,Коль мастер знает дело).Ирландцам прежде, чем другим,Пристало петь герою гимнИ подтвердить без лести,Что добр он к ним и честен.Пускай рука его сильнаОна республике верна,И все его правленьеПример повиновенья.Палате общин преподнесСтрану он, как арендный взнос,И славою своеюОн делится лишь с нею.Свой меч и все, что им обрел,Готов он обществу в подолСложить. Так ловчий сокол,Над жертвой взмыв высоко,Ее разит. Но, приручен,Уже не алчет крови он,А в ближний лес стремится,Где ждет сокольник птицу.И я теперь спросить хочу:Что нынче нам не по плечу,Когда сама победаЛетит за ним по следу?И днесь его трепещет галл,Как Цезаря он трепетал.И Риму впору сталоПрипомнить Ганнибала.Предатель Пикт в ночи и днемНапрасно молится о том,Дрожа под пледом в страхе,Чтоб с ним избегнуть драки.Добро, когда в лесную сеньШотландский скроется оленьИ промахнется злаяАнглийских гончих стая.Но ты, войны и славы сын,Шагай вперед, как исполин,И свой клинок надежныйНе прячь до срока в ножны.Пусть блещет сталь его сквозь ночьИ злобных духов гонит прочь.Коль власть мечом добыта.То меч ей и защита.

Перевод М. И. Фрейдкина

ПЕСНЯ КОСАРЯ

Мой разум был вместить готовВсе краски луговых цветов,Мои мечты еще светлейКазались в зеркале полей.Но Джулиана лишь пришлаМой ум, как я — траву, на гибель обрекла.От скорби таю столько дней,Луга ж — все ярче, все пышней,И все полянки до однойЛежат в цветах передо мной,А Джулиана лишь пришлаМой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Поля, у вас коварный нрав:Вы, дружбу верную предав,Цветете, май встречая свой,Я ж — гибну, попранный стопой!Ведь Джулиана лишь пришла,Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Смогу ль безжалостных простить?Ну нет, теперь я буду мстить:И сам я, и поля в цветахМы сгинем и падем во прах:Все Джулиана! Лишь пришлаМой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Пусть лягут надо мной цветыНаперсники былой мечты,Чтоб стать соцветьям луговымВенком над камнем гробовым!Ах, Джулиана! Лишь пришлаМой ум, как я — траву, на гибель обрекла.

Перевод Д. В. Щедровицкого

КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ

Живые свечи, осветивДля соловья ночную тьму,Чтоб было сладостный мотивСветлей разучивать ему,Кометы, осветив поляИ предвещая — не всерьезНе бой, не гибель короля,Всего лишь близкий сенокос,Рой дружелюбных светлячков,Тем косарям светя в пути,Кто средь болотных огоньковДомой не может добрести,Вы зря хотите мне помочь:Здесь — Джулиана! Как да бреду,Я проведу с ней эту ночьИ путь обратный не найду…

Перевод Д. В. Щедровицкого

САД

Как людям суемудрым любоВенками лавра, пальмы, дуба,Гордясь, венчать себе главу,На эту скудную листву,На эти жалкие тенетыСменяв тенистые щедротыВсех рощ и всех земных садовВ гирляндах листьев и плодов!Здесь я обрел покой желанный,С любезной простотой слиянный;Увы! Я их найти не могНа поприще земных тревог.Мир человеческий — пустыня,Лишь здесь и жизнь, и благостыня,Где над безлюдьем ты царишь,Священнодейственная тишь!Ни белизна, ни багряницаС зеленым цветом не сравнится.Влюбленные кору деревТерзают именами дев.Глупцы! Пред этой красотоюВозможно ль обольщаться тою?Или под сенью этих кронДревесных не твердить имен?Здесь нам спасенье от напасти,Прибежище от лютой страсти;Под шелест этих опахалПыл и в бессмертных утихал:Так Дафна перед АполлономВзметнулась деревцем зеленым,И Пана остудил тростник,Едва Сирингу он настиг.В каких купаюсь я соблазнах!В глазах рябит от яблок красных,И виноград сладчайший самЛьнет гроздами к моим устам,Лимоны, груши с веток рвутсяИ сами в руки отдаются;Брожу среди чудес и — ах!Валюсь, запутавшись в цветах.А между тем воображеньеМне шлет иное наслажденье:Воображенье — океан,Где каждой вещи образ дан;Оно творит в своей стихииПространства и моря другие;Но радость пятится назадК зеленым снам в зеленый сад.Здесь, возле струй, в тени журчащих,Под сенью крон плодоносящихДуша, отринув плен земной,Взмывает птахою лесной:На ветку сев, щебечет нежно,Иль чистит перышки прилежно,Или, готовая в отлет,Крылами радужными бьет.Вот так когда-то в кущах рая,Удела лучшего не чая,Бродил по травам и цветамСчастливый человек — Адам.Но одному вкушать блаженствоЧрезмерно это совершенство,Нет, не для смертных рай двойнойРай совокупно с тишиной.Чьим промыслом от злака к злакуСкользят лучи по зодиакуЦветов? Кто этот садовод,Часам душистым давший ход?Какое время уловилиШмели на циферблате лилий?Цветами только измерятьТаких мгновений благодать!

Перевод Г. М. Кружкова

ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ

Взгляни на эту нимфу сада,Резвящуюся среди трав!Какая для нее отрада:Цветы впервые намекать,И приручать, и развлекатьЗнакомцев новых, подсказавИм по секрету,Как поискусней нарядиться к лету.Кто сведает предназначеньеЕе, любимицы богов?Однажды в яром возмущеньеОна Амура посрамитИ взглядом в бегство обратитИспытанных в любви бойцов!Блажен тот воин,Кем будет гнев прекрасный успокоен.Позволь мне сразу покоритьсяТвоим пленительным очам,Пока сверкающие спицыСих триумфальных колесниц,Давя склоняющихся ниц,Не прокатились по сердцамРабов казнимых…Как я боюсь лучей неотразимых!Но нет! Яви благие чарыИ промахи весны исправь,Для милости, а не для карыВолшебство сотвори трикрат:Даруй тюльпанам аромат,Шиповник от шипов избавьИ — дар беспечныйПродли фиалкам век недолговечный.О гостья милая Помоны!Вкушай плоды, срывай цветы,Но хрупкие щади бутоны,Не то накличешь гнев дриад;Смотри, за гибель юных чадНе заплатила бы и тыСвоей судьбою,Надежды наши унеся с собою.

Перевод Г. М. Кружкова

БЕРМУДЫ

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн.
Комментарии