Категории
Самые читаемые

Том 5 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 5 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 119
Перейти на страницу:

Валерьо

Не будет ли полезной меройПрибегнуть к прочному замку?Темница выветрит химеры.

Херардо

Нет, я Бельтрана упеку,Да так — уж в этом мне поверьте,Что будет радоваться он,Как избавительнице, смерти.Тем самым будет пресеченИх бред.

Валерьо

Прошу вас, соразмерьтеВину и кару. Он маньяк.Что для здорового полезно,То для больного…

Херардо

Это так.Но в нем причина, друг любезный…Да кончится ли кавардак?

Федра

Я не пущу в тюрьму Бельтрана,Умрет Бельтран, умру и я!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Томас, Мартин и Писано.

Писано

Что тут стряслось?

Херардо

С ума, Писано,Сошла племянница моя!

Писано

О донья Федра! Здесь вы? Странно!

Федра

Да, и останусь здесь, клянусь.

Томас

Они того… сужу по виду.

Писано

За излеченье сам возьмусьИ живо вылечу.

Мартин

Лаида!

Лаида

Чего он хочет, этот гусь?

Писано

Как ненадежен наш рассудок!Но в чем же корень зла, сеньор?

Херардо

Мой друг! Любовь не знает шуток,Она всему виною.

Писано

Вздор!Я выбью бред в теченье суток.

Херардо

В твоих руках надежды якорь.

Писано

Схватить их, живо!

Томас

Стой!

Федра

Пусти,Получишь по зубам, собака!

Мартин

К ним невозможно подойти.

Херардо

Писано знак подаст. По знакуХватайте живо…

Валерьо

Я бы могЗабрать больную?

Херардо

Раньше этуИ ту посадим под замок.Найдется время для совета,Мы все обсудим. Уф, я взмок!

Федра

Пусти меня!

Мартин

Заткни-ка рот!

Федра

Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!

Лаида

Мой!

Валерьо

Что несчастная плетет!

Херардо

Нет горше случая, чем тот,Когда сойдет с ума влюбленный!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Верино

Есть опасность также в том, Херардо,Что она не принимает пищи.Надо силою ее заставить.

Херардо

С той поры, Верино, как безумьеОвладело Федрой и с БельтраномЛишена племянница свиданий,Пища для нее не существует.

Верино

Это-то и вызывает бледность,Именуемую анемией.Голод — наихудший враг здоровья.Он ведет к желудочным расстройствам;Тело охлаждается настолько,Что конечности немеют. ДайтеЕй понюхать уксусу немногоИли свежевыпеченных хлебцев.Это замечательное средство.Помогают и ножные ванны.

Херардо

Сидя взаперти, она настолькоВпала в меланхолию, что, право,Я за жизнь боюсь ее, Верино.

Верино

Жар я обнаружил у бедняги,Небольшой, но он проистекаетОт меланхолического сока.Это тяжкое заболеваньеИменуется каталепсией;В буйных помешательствах имеетОн немаловажное значенье.Впрочем, в древности припадки ФедрыНазывали эротизмом, видяЛишь в любви исток заболеванья.Одержимые приходят в ярость,Гневом разражаются свирепымВследствие того, что их тревожатПризрачные образы.

Херардо

Бесспорно,Эти образы и ей внушилиГибельную страсть к ее Бельтрану.

Верино

О болезни этой — френесии —Пишет, между прочим, Посидоний:[79]«Набухание оболочек мозга,Протекающее с сильным жаром,С приступами острой лихорадки,Очень часто затмевает разум».Много средств известно в медицинеПротив френесии, но не будуУтомлять их перечнем, скажу лишь:Смерть грозит бедняжке, если толькоВы ее возможности лишитеВидеть сумасшедшего.

Херардо

Но что жеПредпринять мне, чтоб соединить их?

Верино

Надо разрешить бывать им вместе,Развлекать ее и, что важнее,Обещать, что скоро будет свадьба,Раз она уж ею бредит. Знайте:Женщина стремится так к мужчине,Как материя стремится к форме.

Херардо

Эта мысль мне тоже приходила…

Верино

И прекрасно. Это лучший выход.Прописей заимствовать не будемУ Галена или Авиценны.[80]Тихого помешанного вредноЗапирать; напротив, выводитеПразднества смотреть и развлеченья.Дайте и вина, когда попросит.Жирной пищи, жирных испаренийНе выносят призраки, которыхПорождают пресные напитки.Кстати, вот сегодня в этом домеПразднуется день святых младенцев,«Пóррате» по-валенсийски. НадоВывести ее на галерею.Пусть она хоть из окна увидитПразднество и этим развлечется.Если вам угодно, в тот же вечерМожно мнимую устроить свадьбуС сумасшедшим. Думаю, что радостьПриведет больную нашу в чувство.

Херардо

Я последую советам вашим.Но, постойте, друг! Как говорится,На ловца и зверь бежит.

Верино

Как это?

Херардо

Сам Бельтран.

Верино

Хорошая примета!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Пусть меня убьют, но я отсюдаНи за что не выйду!

Херардо

Что случилось?

Флорьяно

Да они хотят, чтоб я сегодняВечером во двор с другими вышел,Будто я такой же сумасшедший,Как они. А я вполне здоровый.У меня ума гораздо больше,Чем у вас, да и у всех тут в доме.Не хочу быть на виду, и только!

Херардо

Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.Без него у нас людей довольноМилостыню собирать. Не надоСилою тащить его на праздник.

Флорьяно

Кто это такой, сеньор Херардо?

Верино

Быстро же друзей ты забываешь.

Флорьяно

Кто же, кто же он?

Верино

Я здешний лекарь.

Флорьяно

О сеньор лисенсиат! Как рад яВидеть столь почтенную особу!Издавна я друг людей ученых,Познающих душу всякой вещи,Но не ту, что здесь в груди.

Верино

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 119
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Том 5 - Лопе де Вега.
Комментарии