Плюшевый медвежонок - Сэйити Моримура
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Косые лучи заходящего солнца упали на улочки Гарлема. В их свете старый почерневший шрам горел, как кровоточащая рана.
Жизнь навсегда ушла из тела Кена Шефтена.
В одном из закоулков Гарлема, вдали от шума нью-йоркских улиц, воцарилась тишина.
Примечания
1
Сэндзюку — один из районов Токио.
2
Straw hat (англ.) — соломенная шляпа
3
Ты, желтая обезьяна! (англ.)
4
Грязный япошка! (англ.)
5
Сукин сын! (англ.)
6
Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
7
Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
8
Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
9
Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.
10
«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.
11
Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.
12
Сасими — блюдо из сырой рыбы.
13
Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.
14
Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.
15
«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.).
16
Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.
17
В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».
18
Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.
19
Кума — медведь (японск.).
20
Кун — форма дружеского обращения (японск.).