Секретный сотрудник - Хуан Мирамар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Хватит! – сказал он себе, затушил сигарету и выбросил ее в мусоропровод. – Хватит нюни распускать – еще потрепыхаемся. Мир еще не погиб и погибнет, скорее всего, не скоро». Он вспомнил рассказ Константинова про «Большую Берту» и усмехнулся.
Он не успел открыть дверь в квартиру Шварца – дверь открылась перед ним сама и на пороге встала бледная Константинова.
– Генрих, – почему-то шепотом сказала она, – иди скорее, там такой ужас по телевизору передают.
Уже в коридоре он услышал громкий, срывающийся от волнения голос телевизионного комментатора:
– …террористам удалось завладеть пусковой установкой с ракетами, несущими ядерный заряд. Пакистанская служба безопасности…
2005 год, июнь
Примечания
1
Будем поддерживать оперативную связь (укр.)
2
International Anti-Terrorist Organization – Международная антитеррористическая организация (англ.).
3
Эйб Эджби, Отдел по борьбе с терроризмом. Извините за беспокойство. Вы ведь Генри Козинец? (англ.)
4
Дворец султанов в Стамбуле.
5
Немного (араб.).
6
Маленький (турец.). Здесь: маленькая бутылка.
7
Отец (турец.). Почтительное обращение к старшему.
8
Чтобы больше не беспокоить г-на Кузница (англ.).
9
Очень красиво, очень, господин! (англ., суахили)
10
Lahmancon – турецкая закусочная, где подают «лахманч» – лепешки с мясным фаршем.
11
Уличное движение – много проблема (искаж. турец.).
12
Впредь (англ.).
13
Кто знает?! (англ.)
14
Duty-free shop – магазин беспошлинных товаров (англ.).
15
Вы правы (фр.)
16
Солдаты удачи (англ.).
17
Тыловое обеспечение (англ.).
18
Мы ведь друзья, правда?! (англ.)
19
Очень необычный человек (англ.)
20
Так оно и есть (англ.).
21
Пристегнитесь, сэр (англ.).
22
Счастливый Гарри (англ.).
23
Добрый вечер, русские. Добро пожаловать на борт (англ.).
24
Международный вспомогательный отряд (англ.).
25
Бездельники (укр.).
26
Привет, Зденек!.. Что нового? (пол.)
27
Все, черт возьми! (пол.)
28
Материалы, раздаваемые участникам конференции (англ.).
29
Младший офицерский чин.
30
Вспомогательные войска (англ.).
31
Только для старших офицеров (англ.).
32
Один экспрессо, пожалуйста (um.).
33
International Supporting Force.
34
Кто знает? (англ.)
35
Казак (англ.).
36
Спасибо (um.)
37
Войска Коалиции на Мальте (англ.).
38
Испанское ругательство.
39
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
40
Звать врача после смерти больного (англ.).
41
«Знает только тот, кому это необходимо» (англ.) – принцип разведывательных служб.
42
По маленькой (дословно: на собачий волос) (англ.).
43
Поторопитесь, пожалуйста (um.).
44
Не понимаю (турец.).
45
Великая осада (укр.). Осада Мальтийских островов войском Оттоманской империи (1565–1566 гг.).
46
Жаль казака! (укр.)
47
Бюро находок (англ.).
48
Вожак стаи (англ.).
49
Переводчик, работающий по отдельным заказам (англ.)
50
Здравствуйте (кит.).
51
Считать день завершенным (англ.).
52
Власть постановила (англ.).
53
Продуктовый паек (англ.).
54
Служба безопасности (укр.).
55
Благодарю за обслуживание (англ.).
56
Привет (англ.).
57
Классное (англ., жаргон).
58
Очертя голову (англ.).
59
Оставим джентльменов пить свой портвейн (англ.).
60
Держите его, держите тварюгу пеструю. Он мясо украл – кто мне мясо вернет, там с пять кило было, в том куске? (укр.)
61
Грибы (англ.).
62
Гусиная печенка (фр.)
63
Ну и что? (англ.).
64
Лейтенант Генри (um.) – герой романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай оружие».
65
Затейник (дословно: тот, кто развлекает) (англ.). Английский писатель Грэм Грин называл свои романы «entertainments».
66
Иосиф Бродский – лауреат Нобелевской премии (англ.).
67
L'homme qui rit – человек, который смеется (фp.).
68
«Скорую»! Скажите Вуслат, чтоб вызвала «Скорую»!
69
Леопард не меняет своих пятен (англ.); приблизительно соответствует русской пословице: «Горбатого могила исправит»
70
Ты, свинья, ты что мне принес?! (нем.)
71
Религиозная мусульманская община (араб.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});