Уничтожить Париж - Свен Хассель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
Пригород Парижа. — Прим. ред.
127
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.
128
Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.
129
Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.
130
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.
131
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
132
Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.
133
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
134
Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.
135
Что это такое? (фр.). — Прим. пер.
136
Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.
137
Господа… господин (фр.). — Прим. пер.
138
Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.
139
Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.
140
Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.
141
Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.
142
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.
143
Пригород Парижа. — Прим. ред.
144
Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.
145
Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.
146
«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.
147
Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.
148
По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.
149
С нами Бог (нем.). — Прим. пер.
150
Geheimes Gericht der Soldaten und Arbeiten (нем.). — Тайный суд для солдат и рабочих. — Прим. пер.
151
Данная организация, равно как и ее статус — вымысел автора. — Прим. ред.
152
Имеется распространенная в быту поминальная разновидность каддиша (славословия имени Бога); но такая молитва читается не перед смертью, а после упокоения. — Прим. ред.
153
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб., «Нева», 2005 г., с. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
154
Военно-воздушные силы вермахта (нем). — Прим. пер.
155
Неофициальная, но излюбленная форма одежды сотрудников гестапо. — Прим. ред.
156
То есть сотрудничавшая с оккупантами. — Прим. ред.
157
Господин солдат! (фр.). — Прим. пер.
158
Презрительное прозвище немцев. — Прим. пер.
159
Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один. При получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Прим. ред.
160
Свобода! (фр.). — Прим. пер.
161
Nationalsozialistische Frauenschaft (нем.). — Национал-социалистическая женская организация. — Прим. пер.
162
Мерсель — фигура вымышленная. 19-й танковой дивизией командовал генерал-лейтенант Ганс Кэллнер (5.1944-22.3.1945). — Прим. пер.
163
Генерал Вальтер Гейтц возглавлял оккупационные силы в Париже лишь до весны 1942 г., когда вверенный ему корпус был включен в состав 6-й армии и переброшен под Сталинград. Попал в плен и умер в Москве в 1944 г. — Прим. ред.
164
На самом деле обладателем священной свиньи (точнее, вепря) был Фрейр, в скандинавском пантеоне бог плодородия, обеспечивавший солнечный свет, дождь, обильные урожаи и мир; брат-близнец Фрейи. Его вепря звали Гуллинбурсти, что означало «Золотая щетинка». — Прим. ред.
165
Серимнер (друг. вар. Сэхримнир) — имя вепря (кабана), туша которого зажаривается для пиров в Вальхалле в честь павших героев; после каждой трапезы вепрь вновь оживает. Поскольку Вальхалла принадлежала Одину, то, в принципе, можно сказать, что и вепрь — тоже. — Прим. ред.
166
Леклерк командовал 2-й бронетанковой дивизией, а не 28-й. — Прим. ред.