Портрет художника в юности - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
228
Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот... первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).
229
Склоните лица ваши... – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).
230
Сцена в зрительном зале – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском Литературном Театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).
231
Долой выкормышей буддизма! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.
232
«Тэблет» (Скрижаль) – англ. ультракатолический журнал.
233
Диксон – в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
234
Гиральд Камбрийский – в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы.
235
Благороднейший древний род (лат.).
236
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
237
«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601) «Молитва во время чумы».
238
Слюнтяй Стюарт – Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден – рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.
239
Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567-1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.
240
Буквально это самое (лат.).
241
«Адельфи» – дублинская гостиница.
242
Мф 19, 14.
243
Серолицей супружницы сатаны – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона.
244
Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена.
245
Паскаль... не позволял матери целовать себя – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.
246
Иисус тоже не был... – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией – заключена в стихе Ин 2, 4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греч. оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: «Женщина, что (общего) между мной и тобой?».
247
Франсиско Суарес (1548-1617), крупный теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.
248
От одной нелепости... непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
249
Пембрук – один из богатых кварталов Дублина.
250
Женщина поет (лат.).
251
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.
252
Селлигеп, Лэррес – деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
253
Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
254
Молчание, изгнание и хитроумие – эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».
255
Да, дитя мое – Крэнли копирует исповедующего священника.
256
Истощенные чресла... Предтеча... – см. Лк 1 и Мф 3.
257
Недоумеваю... взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).
258
Парафраз Мф 8, 22.
259
Гецци – профессор, у которого Джойс учился итал. языку.
260
Бруно из Нолы – Джордано Бруно.
261
Ризотто по-бергамасски (итал.) – национальное итальянское блюдо.
262
Солдаты... играли в кости... – вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
263
Я боюсь... тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».
264
Ротонда – театр и концертный зал в центре Дублина.
265
О, Вилли, нам тебя недостает! – амер. песенка.
266
Длинная изогнутая галерея... – данный абзац есть почти в точности эпифания XXIX.
267
Мать уронила ребенка в Нил... – апория, разбираемая в философии стоиков.
268
Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.» (II, 7; пер. М. Донского).
269
Линксоглазый – рысьеглазый (lynx – рысь, лат.); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».
270
Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).
271
Глухо, под тяжким ночным мраком... – эпифания XXVI.
272
Бороться всю ночь, до рассвета – вероятна аллюзия на борьбу Иакова в Богом, Быт 32, 24-31.
273
Выковать в кузнице моей души – первое появление мотива.