Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Прочие приключения » Железные бабочки - Андрэ Нортон

Железные бабочки - Андрэ Нортон

Читать онлайн Железные бабочки - Андрэ Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 70
Перейти на страницу:

– Она требует тебя, – тяжело дышала Лизолетта. – Чтобы она смогла жить снова – смогла жить снова! Древний пообещал это ей. На тебе её платье, в тебе нужная ей кровь, она получит тебя!

Обезумевшая девушка с яростью прыгнула на меня, и я поспешила опять увернуться, но юбка зацепилась за пол. Я чуть не упала, увидела, как опускается нож, и смогла только поднять руку, пытаясь защититься.

Но сталь не дошла до меня. Лизолетта жутко закричала. Ошеломлённая, я подняла голову и увидела, что обе её руки зажаты в железной хватке. Тот, кто её держал, прилагал все свои силы, чтобы справиться с одержимой девушкой. Нож выпал на пол, я бросилась к нему, а полковник удерживал Лизолетту. Её безумные крики заполняли это зловещее место.

Девушка, несмотря на молодость и хрупкость, вырывалась с огромной энергией, как это часто бывает у душевнобольных, и он удерживал её с трудом. Я сунула нож в собственный корсет и встала, держась за каменный столб с головой-черепом. И успела увидеть, как полковник поднял руку и ударил яростно царапавшуюся Лизолетту в подбородок. Голова её резко дёрнулась назад, и девушка обмякла в его руках. Он положил её на пол в ногах этого непристойного изображения и быстро подошёл ко мне.

– Вы не ранены?

Я покачала головой, пытаясь перевести дыхание.

– А что с Лизолеттой? – я еле прохрипела её имя.

Он склонился к потерявшей сознание девушке, проверил пульс у неё на горле.

– Всего лишь без сознания. У меня не было другого способа справиться с нею.

– Знаю, – некоторые сочтут этот удар жестоким, но я понимала его необходимость. Силы как будто оставили меня. Бок сильно болел. Я посмотрела, не задел ли меня нож, чего я могла даже не заметить в эти мгновения смертельного страха. Но на платье не было пятен, хотя оно всё помялось и кое-где порвалось.

– Что нам делать?.. – умудрилась я спросить, несмотря на боль.

Я больше не стояла одна, слабо покачиваясь. Сильная рука обняла меня за плечи, я ощущала тепло и поддержку его тела, такого же непоколебимого, как каменные стены вокруг нас.

– Надо идти. Я нашёл выход. Но путь трудный…

Я посмотрела ему в лицо. В нём читались решимость и не просто надежда – обещание.

– Это место… – снова заболел бок. Я чувствовала биение пульса. И готова была поклясться, что здесь присутствует кто-то ещё, кроме нас троих: девушки, свернувшейся клубком, как спящий ребёнок, у подножия высеченного столетия назад ужаса, мужчины в оборванной и окровавленной одежде и меня, по-прежнему в платье с вырезом, в платье забытого – и проклятого – двора. Чьё-то присутствие явно ощущалось здесь. Гнев, горячий, как пламя в скобах, бессильный гнев, тем более обжигающий из-за своего бессилия.

Но посмотрев на бесформенную сидячую фигуру, я поняла, что это ощущение не связано с ней. Те, кто поклонялся ей, давно исчезли. Но силы, которые она воплощала и представляла, возможно, задержались. И кто-то другой обнаружил их и использовал в своих целях, чтобы обрести собственную силу.

Снова я посмотрела на Прайора Фенвика, радуясь теплу его тела, силе защитивших меня рук.

– Дело не только в месте… – я попыталась выразить, что чувствую. Я почти ожидала, что он посмеётся над моими ощущениями, скажет, что они результат перенапряжённого разума, следствие истерии.

Но увидела, как он кивнул.

– Это очень старое место, но те, кто пришёл позже, использовали старые верования, извратили их. Пошли… – по-прежнему держа меня за плечи, он повёл меня на возвышение. Я поднялась на него неохотно.

– А как же Лизолетта, – я остановилась и взглянула на девушку.

Она пошевелилась и слабо застонала.

– Мы не можем взять её. Она не ранена и хорошо знает эти пути. Здесь она не впервые.

– Пожалуйста!.. – я высвободилась, но он сошёл за мной и помог выпрямить тело девушки и уложить её. Глаза её открылись, она посмотрела на меня. Губы в синяках изогнулись в широкой улыбке.

– Ты… пришла! – она схватила меня за юбку. – Как и пообещала! Миледи… наконец-то!

– Она пришла, а теперь должна уйти, – ровным голосом проговорил полковник, как священник, цитирующий слова какого-то ритуала. – Она должна идти… перед ней далёкий путь…

К моему удивлению, Лизолетта даже не посмотрела на него, но энергично кивнула.

– Да, иди свободно, миледи. Как ты сделала, когда они решили, что навсегда заперли тебя в темноте! Они глупцы! Большие глупцы. Иди… иди быстрее. А когда снова воссядешь на трон, позови меня – обещай! – она сжала ткань моей юбки и ещё больше разорвала ветхий материал.

– Обещаю… – больше мне нечего было сказать. Она как будто не замечала полковника. Выпустила платье и смотрела нам вслед, когда мой спутник, снова обняв за плечи, обвёл меня вокруг каменной фигуры и провёл в тень, куда не достигал свет огня из скоб.

– Она безумна, – прошептала я. – Можно ли оставлять её одну?

– С ней ничего не случится. Пошли!.. – и он настойчиво повёл меня. Я послушалась, понимая, что он говорит правду, Лизолетта знает тайные пути, она много раз проходила по ним.

Мы увидели отверстие в стене, в тени, которую отбрасывала уродливая статуя. А в нём, далеко-далеко, свет. И потому вход в туннель – если это был туннель – показался мне не таким страшным. Полковник не отпускал меня. Может, считал, что, освободившись, я вернусь в храм. Он пошёл быстрее, ведя меня за собой, а я подобрала изорванные юбки, чтобы они не мешали мне.

Толстые шерстяные носки порвались, и прикосновения к холодному камню заставляли меня морщиться и вздрагивать. Вскоре я увидела, что свет исходит от свечи, которую он захватил с собой. Она стояла на полу посреди туннеля.

Должно быть, мы пробирались по естественной расселине в скале, здесь почти ничего не было сделано, чтобы выровнять её. Полковник наконец выпустил меня, наклонился и поднял свечу. К своему отчаянию, я увидела, что от неё остался только небольшой огарок.

– Надо поторопиться, – настойчиво повторил он, – пока свеча не догорела. Впереди трудный путь…

Мы пошли быстрее. Его каблуки дробно стучали по камню. Или звук доходил до меня сквозь камень. Но вот он резко остановился, протянул руку, чтобы остановить меня, и посветил впереди, показывая ловушку. Невозможно сказать, природное это было образование или его сделали люди, чтобы охранять подход к своему древнему святилищу, только путь прерывался, перед нами разверзлась пропасть, и никакого моста через неё.

– Как же мы пойдём? – спросила я, не желая заглядывать в тёмный провал у ног.

– Вниз, – он повернулся, посмотрел на меня, потом протянул руку и дёрнул непрочную ткань моего платья. Она легко порвалась и упала длинными лоскутами. Я ахнула, поняв, что почти раздета. – В этом вы не сможете спуститься, – нетерпеливо пояснил он. – Давайте, – он вставил свечу в щель стены и снова схватил меня. – Туда… там есть опора для рук и ног…

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 70
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Железные бабочки - Андрэ Нортон.
Комментарии