Три мгновения грешного лета - Алиса Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Светлана Викторовна, – услышала она через полминуты его голос. – Ваш вечер сегодня свободен?
– Да, свободен.
– Помните наш разговор? Сегодня будет большой прием в посольстве Великобритании. Я бы хотел, чтобы вы меня сопровождали.
– Буду рада.
– Замечательно! У вас есть час на сборы. А ровно в семь я за вами заеду. По дороге все и объясню.
Ворвавшись в квартиру, она тут же помчалась в ванную принимать душ. Затем села у зеркала прихорашиваться. На этот раз она почти ни о чем не думала, по крайней мере, ни о чем серьезном, а просто с интересом наблюдала, как меняется в зеркале ее облик, словно картина под кистью художника. Судя по всему, ей предстоит оказаться на светском приеме, а, следовательно, она должна выглядеть светской дамой.
Завершив макияж и подбор туалета, она подошла к шкафу и извлекла из него заветную шкатулку. Она доставала ее крайне редко, кажется, в последний раз – на свадьбу дочери. В этом перламутровом ящичке лежали драгоценности, которые достались ей по наследству от матери. Она была большой поклонницей и знатоком ювелирных изделий, и все свои свободные средства расходовала на их приобретение. Здесь действительно находились дорогие и уникальные вещи, в которых было не стыдно показаться даже в таком избранном обществе.
Светлана выбрала несколько драгоценностей, которые больше других шли к ее наряду, и снова подошла к зеркалу. Долго и с удовольствием рассматривала себя. Неизвестно, какое впечатление она произведет сегодня вечером на других, но себе она нравилась. Она видела даму средних лет, изящную, красивую, одетую со вкусом, без малейшего налета вульгарности. Она даже довольно засмеялась, так ей было приятно смотреть на себя. Затем бросила взгляд на часы; вот-вот должен подъехать Аврин. Насколько она успела понять его характер, он никогда не опаздывает.
Звонок раздался ровно в семь. Светлана спустилась вниз и увидела перед подъездом роскошную машину. Она даже не знала, что это за марка, хотя разбиралась в них неплохо. Ясно было одно: это автомобиль представительского класса.
Знакомый ей уже молодой человек быстро вышел из машины и распахнул перед ней заднюю дверку. Она села и увидела Аврина.
– Здравствуйте, Светлана Викторовна. – Несколько секунд он рассматривал ее. – Я знал, что вы великолепная женщина, но не знал, что у вас такой отменный вкус.
– Вы мне льстите, – польщено засмеялась она.
– У меня уже давно нет такой необходимости в жизни. По крайней мере, это касается женщин. Я говорю, что думаю. К сожалению, у нас мало времени, через двадцать минут мы уже будем в посольстве. Поэтому я вас познакомлю с ситуацией. К нам прибыла большая делегация английских бизнесменов. Ее возглавляет брат наследника престола. Но меня в этом бизнес-таборе интересует только один человек, его зовут Томас Спенс. Он владелец большой корпорации с ежегодным оборотом в несколько миллиардов фунтов стерлингов. Мы с ним довольно давно ведем переговоры об одном контракте стоимостью в 100 миллионов. Но он человек старой формации и никак не может преодолеть опасение против русских.
– И что я должна сделать?
– Ничего. Почти ничего, – улыбнулся Аврин. – Он человек весьма образованный, поклонник искусства, любитель приятной беседы. Поговорите с ним, о чем хотите.
Светлана не надолго задумалась.
– Но как вы меня представите?
– Я ждал этого вопроса. Я вас никак не буду представлять. Для этих людей вполне будет достаточно, если мы явимся вместе. Это будет для них вполне ясным намеком, что нас связывают некие узы.
– А если этот ваш Томас Спенс прямо спросит меня об этом?
– Во-первых, это вряд ли произойдет, он для этого слишком хорошо воспитан, а во-вторых, если это все же случится, я рассчитываю на то, что вы найдете достойный ответ. Разумеется, он должен понять, что мы здесь вместе отнюдь не случайно. Для сегодняшнего случая этого будет вполне достаточно. А вот мы и приехали. Надеюсь, это будет приятный вечер.
По большому, украшенному барельефами залу, неторопливо перемещались люди. Светлану немного успокоило то обстоятельство, что далеко не все мужчины были в смокингах, а дамы – в вечерних платьях. Хотя ее наряд был вполне изысканным, но все же он не дотягивал до строгих канонов, действующих на таких приемах.
Их почти сразу же окружило довольно большое общество. И Светлана могла оценить английский Аврина. Говорил он бегло, но с ее точки зрения ему не помешало бы взять несколько уроков по произношению и грамматике.
Светлана сразу же обнаружила, что буквально все присутствующие внимательно разглядывают ее. Ей было не слишком приятно выставлять свою особу, словно на ярмарке, но она понимала, что всем интересно, с кем пришел на этот светский раут один из самых известных и состоятельных российских предпринимателей.
Она почти сразу же включилась в беседу, мужчины и женщины называли свои имена, пожимали или целовали ей руку. Она отвечала, стараясь, дабы не угодить в неловкое положение, говорить как можно лаконичнее.
Они оказались с Авриным в разных концах зала, он находился в окружении нескольких мужчин. Она же вела светский разговор сразу с тремя женщинами. Те явно хотели выпытать из нее как можно больше информации об их отношениях с Авриным, она же старалась по возможности обходить эту тему.
Внезапно она почувствовала, как кто-то взял ее за локоть. Светлана повернулась и увидела Аврина.
– Смотрите, – негромко сказал он, – вот там стоит Томас Спенс. Сейчас я вас ему представлю. И постарайтесь увлечь его беседой. Я вам говорил: ему очень нравятся умные женщины. Он считает, что они подчеркивают его собственный ум. Пойдемте.
Они подошли к Томасу Спенсу.
– Мистер Спенс, позвольте вам представить госпожу Скрябину, – произнес Аврин. – Зная о вашем большом интересе к русскому искусству и литературе, она давно хотела с вами познакомиться.
– О, я очень рад, – живо откликнулся англичанин, склоняясь к руке Светланы. – Вы имеете отношение к искусству или литературе?
– Косвенное. Я переводчик.
– Переводчик – замечательная профессия. Он наводит мосты между культурами.
– Вы точно определили суть профессии. Вот только по этому мосту идут другие люди, часто даже не думая о том, кто его соорудил.
Томас Спенс внимательно посмотрел на нее.
– Вас это огорчает?
– Иногда. Бывает, что перевести книгу труднее, чем ее написать. Многим кажется, что эта профессия чисто формальная, надо всего лишь изложить на другом языке то, что уже написано автором. Но нередко сталкиваешься с тем, что буквальный перевод не дает адекватный смысл, либо вообще искажает содержание произведения. И приходится становиться по сути дела соавтором, хотя никто об этом даже и не подозревает. Увы, переводчик – это человек, которому суждено всю жизнь оставаться в тени других людей, тех, кого считают истинными творцами.