Граф Обоянский, или Смоленск в 1812 году - Николай Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С сими словами Богуслав отворил двери на крыльцо; ответа княгини нельзя уже было расслышать, но тотчас за ним раздались резвые металлические звуки ее веселого смеха.
Комментарий
Роман Н.М.Коншина «Граф Обоянский, или Смоленск в 1812 году. Рассказ инвалида» впервые опубликован в 1834 году.
В романе нашли отражение личные впечатления Коншина об Отечественной войне 1812 года, о местах, где он находился под Смоленском, наблюдая «что-то величественное в этом городе и еще не тронутых войной и кипевших желанием сразиться за Отечество». Эти настроения явственно отразились и в романе Коншина. См. также «Словарь исторических лиц, участников исторических событий», т. 1.
Примечания
1
Фухтель — плоская сторона клинка, а также удар клинком плашмя — прим. верстальщика.
2
Демикотоновый сюртук — из демикотона (от фр. demi coton), плотной наполовину хлопчатобумажной материи.
3
…второй тиран Сиракузский… — здесь, вероятно, имеется в виду обладавший правами диктатора Дионисия Старшего (432–367 до н. э.), Сиракузского тирана, ставшего олицетворением подозрительности и властолюбивой жестокости.
4
Раввин — священнослужитель в синагоге (иудаистском храме).
5
Ключ-войт — в еврейских местечках «административное лицо, вроде головы или старосты наших селений». (Из записок Н.М. Коншина на 1812 г. // Исторический вестник. 1884. Авг. Стр. 274.)
6
Знаменитая комета 1812 года… — осенью 1811 года наблюдалось появление кометы, которое считали предвестием драматических событий.
7
Зачитавшись Генриады… — эпической поэмы Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778) «Генриада».
8
«А я достаточно велик, Чтоб говорить с тобой, как с равным, напрямик» (пер. И. Шафаренко) — прим. верстальщика.
9
Имеется в виду трагедия Вольтера «Магомет» — прим. верстальщика.
10
Господа, вас можно видеть? (фр.)
11
Дальше некуда (лат.), зд. — предел мечтаний — прим. верстальщика.
12
Английский сад — пейзажный парк; отличался случайной планировкой и обычно включал обширные водоемы, поляны, рощи. К такого рода садам (паркам) относились усадебные парки Павловска, Гатчины, Царицына, характерные для конца XVIII и начала XIX века.
13
Штапин (устар.), стопин — огнепроводный шнур для поджигания пороховых зарядов — прим. верстальщика.
14
Гродетуровый кафтан — из гродетура, плотной шелковой ткани.
15
Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, значительно расширивший территорию Пруссии за счет захватнических войн. Хитрый и вероломный политик, он организовал сильную армию и в известном отношении «военизировал» государственную жизнь; не гнушался однако попытками создать видимость просвещенного государя; приглашал к себе на службу Вольтера и других французских философов и ученых.
16
…особенно же известна она стала под управлением последнего архимандрита Дионисия… — Речь идет, видимо, о Смоленском Троицком мужском монастыре, который «в старину стоял… на самом краю древнего города». «В 90-х годах XVII столетия митрополиты Смоленские избрали его для жительства» (История российской иерархии, собранная Амвросием. Ч. VI. М., 1815. С. 257, 258, 259). Архимандрита Амвросия среди настоятелей монастыря не значится. Его процветанию способствовали Филарет (1727) и Парфенон (1767).
17
…из-под знамен Потемкина… — генерал-фельдмаршал Григорий Александрович Потемкин, фаворит Екатерины II, герой русско-турецкой войны 1787–1791 годов.
18
…на приступе к Очакову… — русский флот вынудил турок покинуть лиман близ Очакова, после чего русская армия под командованием Потемкина блокировала крепость и овладела ею 6 декабря 1788 года.
19
…из Хотина… — имеется в виду победное сражение здесь русской армии в 1788 году.
20
…по заключении мира… — по Ясскому мирному договору 1792 года к России отошли Крым и Кубань, русско-турецкая граница по Днестру, чем значительно упрочилось положение России в Причерноморье.
21
…медиоланские собаки — меделянские собаки — одна из крупных пород: большеголовая, гладкошерстная, несколько напоминающая бульдога.
22
Аплатка — облатка, маленький кружок из бумаги с клеем или из клейкой массы для запечатывания писем, склейки бумаг (устар.) — прим. верстальщика.
23
Давуст — Даву, Луи Николя (от устар. фр. написания Davoust) — прим. верстальщика.
24
Младший брат Наполеона, Жером Бонапарт — прим. верстальщика.
25
Зять Наполеона, Иоахим Мюрат — прим. верстальщика.
26
…кусты божьего дерева и пахучей зори… — Божье дерево — разновидность полыни; пахучая зоря — растение из семейства зонтичных.
27
Петров день — день Петра и Павла, христианский праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля).
28
Лапутник — кувшинка, купавка.
29
Дикая трефоль — трилистник или клевер.
30
Немезида — богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
31
…близ Барцелоны… — т. е. Барселоны.
32
Маленький капрал — фамильярное прозвище Наполеона — прим. верстальщика.
33
Троицын и духов день — христианские праздники; первый — относится к двунадесятым (двенадцати первостепенным) и отмечается на 50 день после пасхи (его древнее название пятидесятница); второй — в честь сошествия святого духа, на следующий день после троицы.
34
…вздохнула за царя… дня его ангела… — имеется в виду 12 сентября (29 августа), день Александра Невского.
35
Тебе Бога хвалим… — начало песни хвалебной святого Амвросия епископа Медиоланского.
36
День Ваграмской битвы… — битва Наполеона 5–6 июля 1809 года с австрийцами, где последние потерпели полное поражение.
37
Бонмотист — (bon mot (франц.) — острота) — остряк.
38
Женировать (gener — франц.) — стеснять, мешать.
39
Карл XII (1682–1718) — король Швеции с 1697 года, полководец. Одержав в начале Северной войны (1700–1721) ряд крупных побед, потерпел поражение в Полтавской битве (1709) и бежал в Турцию.
40
Фаренгейтов тепломер — термометр, размеченный по шкале Г.Фаренгейта, при этом 1 градус по Фаренгейту равен 5/9 градуса Цельсия.
41
Крылос — клирос (от греч. kleros — часть) — возвышение перед иконостасом в русской православной церкви, на котором располагаются певчие и чтецы.
42
…изшел легион бесов из Бонапарта, якоже древле из повествуемого в Писании бесноватого… — речь идет о притче об изгнании Иисусом Христом из бесноватого бесов и вселении их в стадо свиней (Евангелие от Матфея, гл.8, ст.30; то же — в Евангелии от Марка и Евангелии от Луки).
43
«…и обратися стадо свиное по брегу в море, и утопша в волнах» — неточная цитата из Евангелия от Марка (гл.5, ст.13).
44
…говорит где-то Писание, что нет правды в людях. — «Не следуй за большинством…отступая по большинству от правды» (Исход, гл.23, ст.2); или: «Я наблюдал и слушал: не говорят они (жители Иерусалима) правды…» (Книга пророка Иеремии, гл.8, ст.6).