Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Пособие по теории и практике перевода - Елена Кириллова

Пособие по теории и практике перевода - Елена Кириллова

Читать онлайн Пособие по теории и практике перевода - Елена Кириллова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:

Задание 5.

Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова model, condition, collection, aspects.

ILLNESS

Illness and sickness are generally used as synonyms for disease. However, this term is occasionally used to refer specifically to the patient's personal experience of his or her disease. In this model, it is possible for a person to be diseased without being ill, (to have an objectively definable, but asymptomatic, medical condition), and to be ill without being diseased (such as when a person perceives a normal experience as a medical condition, or medicalizes a nondisease situation in his or her life). Illness is often not due to infection but a collection of evolved responses, sickness behavior, by the body aids the clearing of infection. Such aspects of illness can include lethargy, depression, anorexia, sleepiness, hyperalgesia, and inability to concentrate.

§ 7

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

В каждом языке существует много устойчивых словосочетаний, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой – общественной практикой их употребления. Такие сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Английский язык, как и русский, обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными. Сохранение значения английских слов будет буквализмом и нарушением норм русского языка.

Например :

Словосочетания to make demands (буквальный перевод – «делать требования»),

to place upon demands (буквальный перевод – «ставить, размещать требования») в русском языке имеют одно соответствие «предъявлять требования».

Также в русском языке есть устойчивое сочетание «соответствовать требованиям», а не «встречать требования», как буквально переводится to meet the demands.

И таких примеров много:

to take steps – не брать, а предпринимать шаги

to pay attention – не платить, а обращать внимание

to take measures – не брать, а принимать меры

on the one hand – не с одной руки, а с одной стороны

on the other hand – не с другой руки , а с другой стороны

Чтобы правильно установить значение английского фразеологического сочетания в целом, следует вывести его из значений составляющих компонентов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. Но при передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами:

словосочетанием:

They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.

одним словом:

The 13rd World championships in athletics took place in Berlin.

13-ый чемпионат мира по легкой атлетике прошел в Берлине.

Список фразеологических единиц, часто встречающихся в медицинской литературе

Задание 1.

Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

1. In the case of possibly life-threatening illness, a patient may be treated by a dozen or more specialists, each with their area of medical expertise.

2. In general, no information can be released at all without patient consent, unless there are exceptional circumstances.

3. More procedures are now being performed in a surgeon's office, rather than in an operating room.

4. Many people start running in order to win the battle of the bulge.

5. Most forms of bowling may be categorized as either indoor or outdoor.

6. Wheelchair Curling is governed by and played according to the rules of the World Curling Federation (WCF), with only one modification for wheelchair users – no sweeping – and is practiced by athletes in 16 countries.

7. The categories apply for both summer and winter paralympics.

8. Ischemia can be due to thrombosis, embolism, or systemic hypoperfusion. Hemorrhage can be due to intracerebral hemorrhage or subarachnoid hemorrhage. ~80 % of strokes are due to ischemia.

9. In fact, the consequences of childhood injury may simply be more difficult to detect in the short term.

10. In the case of a child with frontal brain injury, the impact of the damage may be undetectable until that child fails to develop normal executive functions in his or her late teens and early twenties.

11. Passing in Goalball can take place within the eight seconds, and players may move about the court to adopt favourable positions.

12. All athletes who use contact lenses or correcting glasses normally must wear them during classification, whether or not they intend to use them during competition.

13. Goalball is open to athletes with a visual impairment.

14. While a game of Gaolball is in progress, the gymnasium is completely silent so as to allow the players to concentrate and react instantly to the ball.

15. Remember that alcohol ruins both health and character.

16. The injury causes the victim to lose total or partial use of the arms and legs.

17. The water environment is very suitable for treatment of static’s impairments and incorrect body position.

18. In general physical education and sport are social values which form an important component of the culture.

19. Relaxation massage is done according to the client’s wishes: relaxation, elimination of insomnia, melancholy from weather, detoxication of organism, weight decreasing, ache decreasing, and skin care.

20. Ergotherapy is a therapy using the labour activity in order to achieve better reeducation of the body functions

Задание 2.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

CAUSES OF MENTAL ILLNESS

People have tried to understand the causes of mental illness for thousands of years. The modern era of psychiatry, which began in the late 19th and early 20th centuries, has witnessed a sharp debate between biological and psychological perspectives of mental illness. The biological perspective views mental illness in terms of bodily processes, whereas psychological perspectives emphasize the roles of a person’s upbringing and environment.

These two perspectives are exemplified in the work of German psychiatrist Emil Kraepelin and Austrian psychoanalyst Sigmund Freud. Kraepelin, influenced by the work in the mid-1800s of German psychiatrist Wilhelm Griesinger, believed that psychiatric disorders were disease entities that could be classified like physical illnesses. That is, Kraepelin believed that the fundamental causes of mental illness lay in the physiology and biochemistry of the human brain. His classification system of mental disorders, first published in 1883, formed the basis for later diagnostic systems. Freud, on the other hand, argued that the source of mental illness lay in unconscious conflicts originating in early childhood experiences. Freud found evidence for this idea through the analysis of dreams, free association, and slips of speech.

§ 8

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

Так, например, мы продолжаем называть William the Conqueror – Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен, как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю, как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин).

То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна, как Англия (а не Инглэнд), Scotland – как Шотландия (а не Скотлэнд), порт Hull – как Гулль (а не Халл), река Hudson – как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации:

Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа), мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir – сэр, Mister – мистер, Mrs. – миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt – госпожа Рузвельт.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling – фунт стерлингов; ounce – унция; mile – миля; pint – пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months – полгода; eighteen months – полтора года.

Задание 1.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на имена собственные и названия.

THE SPECIAL OLYMPICS

The Special Olympics was created in 1968 in the USA by Eunice Kennedy Shriver. In the summer of 1963 she started a summer day camp at her home in Maryland. One of the goals was to help develop the physical capabilities of those with mental handicaps. In five years this idea had been promoted and activities for athletes with mental disabilities were being held across the United States.

In 1968 the Kennedy Foundation financed the very first Special Olympics held in Chicago on July. It was international. Athletes from 26 U.S. states and Canada took part in three sports: track and field, floor hockey, and aquatics.

In 1988 the Special Olympics was endorsed by the International Olympic Committee, allowing them to officially use the Olympic name.

ГЛАВА 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

§ 9

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.

1 2 3 4 5 6 7
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Пособие по теории и практике перевода - Елена Кириллова.
Комментарии