Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ундина (другой перевод) - Ла Де

Ундина (другой перевод) - Ла Де

Читать онлайн Ундина (другой перевод) - Ла Де

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Или меня изгнанье ждет,

Нас разлучат с тобой.

И чтоб со мною ты сумел

Заговорить без злобы снова,

Твой гнев, что как волна вскипел,

Сейчас мое излечит слово.

Ну-ка, быстро, вал могучий,

Дорогой верни залог,

Не найдешь, обшарь поток,

Чтобы дар пучины лучший

Ты примчать в замену смог.

Миловидный мальчик подымается из волн и

преподносит Ундине коралловое ожерелье.

Хор

Откуда, паж кудрявый,

Несет тебя волна?

Ужели, боже правый,

Ты сын речного дна?

Мальчик исчезает в воде.

Ундина

Спасибо, паж! Прими, Бертальда, дар!

Бертальда

Он сердцу не смягчит удар.

И сердце, нет, не радо,

Ничто не мило мне,

Искать замен не надо

Ни в чаще, ни на дне.

Хульдбранд

Нам головы морочишь

Злокозненной волшбой!

Дождаться, фея, хочешь

Расправы над собой.

Он вырывает украшение из рук Ундины и швыряет его

в поток.

Ундина

О, не брани меня на водах.

Хульдбранд

Буду.

Ундина

О, не брани.

Хульдбранд

И в гневе не забуду.

Тебя проклясть, колдунья.

Над волнами подымается облако тумана.

Ундина

Ты слов моих не побоялся,

Теперь пришел всему конец,

Не ты ль в любови вечной клялся,

И сам над нею насмеялся,

Должна вернуться в свой дворец.

Хульдбранд

Прости меня и будь со мною,

Себя не помнил в гневе я.

Ундина

Увы! Под крышей водяною,

Как за тюремною стеною,

Пройдет в рыданьях жизнь моя.

Душа твоя хранит пускай

Мне верность, и другой не знай

Любви, не дай увлечь

Ты сердце в круговерть,

Не дай себя обречь.

Хульдбранд

На смерть, на смерть!

Ундина

На смерть!

Но если даст душе покой

Неверность лишь, навек закрой

В саду источник старый,

Вмуруй мою печать,

Бессильны будут чары,

Тогда люби опять.

Хульдбранд

Не быть тебе со мною?

Ундина

О нет, любимый, нет!

Унесена

(Ундина исчезает в тумане)

волною,

Ты слов моих не побоялся!

Хульдбранд

Увы, я гибели дождался.

Над водой, угрожая, появляется Кюлеборн.

Кюлеборн

Теперь во власти ты моей!

Бертальда

Увы, затмился свет очей.

Хульдбранд |

|

Зачем в сраженьях жив остался, |

Зачем не сгинул средь мечей! |

} Вместе

Хор |

|

Ее от нас волна умчала, |

Спешим в тоске домой, к причалу. |

Не свидеться нам больше с ней.

III АКТ

Э 15. ИНТРОДУКЦИЯ

Покой в замке Рингштеттен.

Э 16. РЕЧИТАТИВ И АРИЯ

Бертальда

Как жутко, тяжко давит замка свод,

Как стен его угрюм и мрачен вид,

И слышу я дразнящий лепет вод,

Ах, он меня страшит.

И здесь любви не поселиться вновь,

Увы, лишь сон и дружба и любовь.

В сей юдоли,

Здесь, на сумрачной земле

Лишь видения оне,

Лишь видения, не боле.

Все же веришь поневоле,

Счастья ждешь в грядущем дне.

Как бы духи не пугали,

Раз моим любимый стал,

Страхи ночи миновали,

Вечный день любви настал.

Бертальда

Что с вамй, дорогой рыцарь? Ваша душа все еще окутана туманной завесой того страшного дня?

Хульдбранд

О, да, Бертальда! о да! Но ведь, должна же она развеяться? Ведь это было всего лишь наваждение?

Бертальда

И я так думаю!

Хульдбранд

И вот, я чувствую себя как тот, кто пробудился ото сна. У меня в ушах все еще раздается жалобный плач, в глазах моих все еще стоят пролитые тогда слезы. Резким холодом обдает меня утренний воздух.

Бертальда

Резким холодом? Ах, дорогой рыцарь!

Хульдбранд

Это не о тебе, Бертальда. Ведь только в твоей любви я найду впредь единственное утешение,

Э 17. ТРИО

Бертальда

Ужель ты у любви во власти?

Хульдбранд

Нет никого тебя милей.

Бертальда

Сердца в одной сжигаем страсти, |

Любимый мой, мое ты счастье, |

И никого мне нет милей. |

|

Хульдбранд } Вместе

|

Любимая; мое ты счастье, |

И никого мне нет милей. |

Раздается голос Кюлеборна.

Кюлеборн

Близки вы к гибели своей.

Бертальда

О этот голос как из ада.

Хульдбранд

Я обниму тебя любя.

Бертальда

Своей судьбе счастливой рада.

Кюлеборн

Не радость, горе ждет тебя.

Бертальда

О ужас!

Хульдбранд

Кобольд, прочь отсюда!

Зачем смущаешь наш покой!

Кюлеборн

Ты не ищи жены, покуда

Жене принадлежишь другой.

Бертальда |

|

Он тащит прочь со страшной силой, |

Я трепещу! |

} Вместе

Хульдбранд |

|

Не уходи! |

Со мной не справится он силой. |

Бертальда

Как твой сияет взор, мой милый,

Укроюсь на твоей груди.

Хульдбранд

Как взор сияет девы милой,

Укройся на моей груди.

Раздается голос Кюлеборна.

Кюлеборн

Вам поцелуй грозит могилой,

И ждет вас гибель впереди,

Бертальда уходит.

Хульдбранд (говорит под музыку)

Что со мной будет? Любовь обманчиво манит меня вдаль над землей, и любовь же в тоске протягивает мне мертвенные руки из-под земли. Ах, та, подземная, - она-то и есть настоящая! Порой сквозь плеск воды так явственно звучит ее голос. Довольно! - Прочь, виденья! Бертальда - вот моя настоящая невеста, все остальное - только наваждение!

Появляется Хайльман.

Xульдбранд

Кого я вижу? Это вы, благочестивый отец?

Хайльман

Да, дорогой господин, - это я. Направляясь в Рим, я проходил мимо и подумал: наконец, ты увидишь, как счастливы те двое, кого ты связал узами вечной верности. Но, увы, мой благородный рыцарь! Вы не выглядите счастливым.

Хульдбранд

Так обычно бывает в жизни, благочестивый отец. Все только сон и суета.

Хайльман

Да хранит вас господь. Я уверен, что Ундина думает иначе.

Хульдбранд

Ундина? - Вы действительно, воистину верите в это?

Хайльман

Я вас не понимаю.

Хульдбранд

Та, с которой вы меня тогда обвенчали, дорогой друг, была на самом деле русалкой и уже вновь растворилась в волнах и пене.

Хайльман

Вы сами себя обманываете. Это была прелестная, благочестивая женщина. То, что она ведет свой род от духов водной стихии, она сама доверчиво открыла мне после свадьбы.

Хульдбранд

Вот, видите? То был всего лишь призрак. Я, правда, любил ее со всей страстью пылкого сердца, да и теперь еще люблю ее в своих снах - не смейтесь надо мной. Но теперь я обручился с воистину земным созданием, с прекрасной Бертальдой.

Хайльман

Но вы не нарушите супружеской верности.

Хульдбранд

Супружеская верность призраку!

Э 18. ДУЭТ

Хайльман

Будь верен слову своему,

Не лги душой и телом.

Хульдбранд

Кто раз один солгал, тому

Горючий стыд уделом.

Хайльман

Ужель ты не сберег в душе

Воспоминаний милых.

Хульдбранд

Ни сил, ни младости уже,

Давно и след простыл их.

Хайльман

Увы, ты бледен стал на вид.

Злосчастная година!

Хульдбранд

В душе как колокол звенит:

Ундина, ах, Ундина.

Хайльман

Вернись.

Хульдбранд

С дороги не свернет,

Кто все решил однажды.

Хайльман

Ну что ж, сам сеет, сам и жнет

Свою судьбину каждый.

СЦЕНА 3

Появляются герцог и герцогиня в сопровождении

свиты. Рядом с ними - Бертальда.

Э 19. ХОР

Хор

Время и место

Поздравить нам их,

Славься, невеста,

Будь славен, жених.

Хульдбранд

О мой высокочтимый князь, какая честь. Какой блеск придает моему замку ваше посещение и также ваше, благородная госпожа, заменившая мать моей невесте.

Герцог

Дорогой рыцарь, похоже будто радостное просветление, о котором вы говорите, необходимо всем нам.

Хульдбранд

Вам тоже так кажется? Да, действительно, с некоторых пор жизнь стала такой тусклой.

Герцогиня

Вы хотите сказать - с тех пор, как исчезла Ундина. Я почти не знала это удивительное дитя, и все же, мне так недостает ее.

Хульдбранд

Бог мой! Нужно начать новую жизнь, иначе прошлое изведет тебя на смерть. И ваш приезд в наш замок вливает в меня силы. Прочь, все печальные воспоминания!

Герцог

Пусть будет так! Давайте веселиться. Я никогда не мог вычеркнуть из сердца Бертальду, какой бы суровый вид я ни принимал.

Герцогиня

И вы хотите возвысить ее, сделав госпожей фон Рингштеттен?

Хульдбранд

Да, и намерен отпраздновать это, а заодно и ваш, сулящий счастье, приезд радостным увеселением в саду. Сердце мое снова бьется свободно и смело, как давно не билось. Не угодно ли вам пройти со мною в парадные покои замка?

Хор

Время и место... и т. д.

Перемена декораций.

Сад, на заднем плане замок, отражающийся в водах озера. К главным воротам замка, выстроенным в пышном готическом стиле, ведет арочный мост. В центре,

на переднем плане водоем с замурованным источником.

(Входят рыбак и его жена.)

Рыбак

Господин рыцарь пригласил нас со всей торжественностью, тут ничего не скажешь, и обходится с нами тоже очень приветливо.

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ундина (другой перевод) - Ла Де.
Комментарии