АБРАКАДАБРЫ - Николай Вашкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот еще одна рука. Судя по смыслу идиомы, другого свойства. Говорят: под веселую руку или под горячую руку. Само собой разумеется, что рука ни веселой, ни горячей в психологическом смысле быть не может. Здесь рука не pyка, а нечто вроде нрава или настроения. Так оно и есть: глагол йаруку (корень РВК) означает “нравиться”, значит, речь во фразеологизмах идет не о руке, а о нраве, настроении. Но ведь мы их именно так и понимаем.
Очевидно, что когда говорят на руку в значении “совпадает с желанием кого-либо”, имеют в виду всё ту же руку. Здесь даже предлог на не предлог. Это замаскированное арабское выражение ма йаруку “то что нравится”. Обратим внимание, что это не первый раз, когда арабская буква Мим прячется за нашу букву Н. Так было, если вы помните, в выражении выпить не дурак.
Иногда рука употребляется в значении “сорт, ранг”: средней руки, или первой руки, или не так большой руки. На пример, из Крылова: “Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло не так большой руки”. Эта рука уже от корня РКЙ “подыматься”, от которого в арабском рукй "подъем степень возвышения" или марка “степень, ранг”. Здесь рука и марка – родственники.
Фразеологизм на руках кажется на первый взгляд логичным и понятным. Его значение “на попечении, иждивении, содержании”. Когда речь идет о грудных малютках – куда ни шло, но ведь выражение употребляется и в отношении взрослых и вполне здоровых людей. Поэтому здесь употреблен арабский корень РКХ “содержать, заботиться, зарабатывать ради кого-либо”.
А вот в выражении греть руки в смысле “поправлять свое финансовое положение” тот же корень РКХ, от которого в арабском ракаха “заработок, торговля”. И греть здесь не греть, а агра “проводить, совершать”. Что интересно. Последнюю букву Х (числовое значение 8 в корне РКХ русские опять читают по-своему, как И восьмеричное, как это произошло в выражении не в бровь, а в глаз.
А вот такое выражение: как рукой сняло. Это еще одна рука. Конечно, мне могут возразить, а почему бы и нет; ведь существует мануальная терапия. Пусть так. И все же мне кажется, что здесь имеется в виду не этот сверхмодный способ, исцеления, а арабское слово рукйа “заговор”, лечение словом, а не рукой.
Рука набита – оборот, который выражает достаточную степень сноровки, опыта, в каком-нибудь деле, занятии. Почти все, что, мы делаем, делаем руками, значит, здесь уже рука настоящая. Но вот вопрос: в каком смысле она набита? Чем-то наполнена до краев? Или полна синяков? Очевидно, что ни то, ни другое не подходит. Ответ на поставленный вопрос ищем в арабском словаре, Глагол наба (корень НВБ), в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит. Он означает “возвращаться”. Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает “возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать”. Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков. Но вот в выражении дойти до ручки рука опять странная. Она обозначает “безысходное, отчаянное положение”. Это арабское рукка “крайне трудное положение”. Обычно удвоение согласных, в русском не удерживается, а тут удержалось благодаря тому, что одно из К замаскировалось под Ч, отчего слово стало похоже на форму уменьшительности.
В некоторых арабских оригиналах можно обнаружить в руке вместо звука К звук Г. Этому не стоит удивляться, поскольку, во-первых, для русского языка оглушение – нормальное явление, во-вторых, арабская буква Каф во многих диалектах произносится как Г, а в-третьих, и в арабских корнях можно заметить, чередование К-Г, например, дарага = дарака “градус” (читайте корневую часть латинского слова градус наоборот, получите арабское) Вот несколько примеров на эту тему. Наложить на себя руки. То есть покончить с собой. Это замаскированное арабское ругуъ “возвращение (к Богу), уход на тот свет”. Ходить по рукам отражает арабский корень РВГ, от которого йаругу “распространяться, расходиться, быть в обращении”, от этого корня в арабском руга “быстрота”. От него у нас на скорую руку, то есть очень быстро, в котором мы видим знакомый уже нам семантический повтор. У нас больше рук, чем у индийского Шивы. Но все это разные руки, они восходят к разным арабским корням, которые отличаются друг от друга и по месту расположения в них слабой согласной В или Й и во составу созвучных, но разных, согласных. Различия эти в русском не отражаются, и поэтому все эти разные слова слились как бы в одной “руке”.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ГАРДЕРОБ
Родился в рубашке.
Оставить без рубашки
Остаться в одной рубашке
Шапку ломать
По Сеньке и шапка
Тришкин Кафтан
О счастливом, удачливом человеке говорят родился в рубашке. Оставить без рубашки значит оставить без средств к существованию. Примерно то же означает остаться в одной рубашке. Что это за рубаха такая? Это один и тот же предмет или разные?
Первому обороту есть объяснение. Считается, что он восходит к народному поверью у славян и других индоевропейских народов: если младенец родился в плодном пузыре, это значит, что у него будет счастливая жизнь [24]. Я не акушер, но как-то сомневаюсь, чтобы патологические аномальные роды так оценивались славянами, тем более что по-арабски вуруд арбах означает “прибытие прибылей”. Bот, действительно, удача. Тем более, что от корня РБХ в арабском образуется “удачный выигрышный”, буквально “прибыльный”. А если у славян и в самой деле существует такое поверье, то оно от фразеологизма. Что касается других народов, то их поверье, понятное дело; от славян.
А вот другой предмет одежды – шапка. Шапку ломать – это значит унижаться, заискивать. Согласитесь, что ломать можно палку, кости, не знаю, что еще. Во всяком случае, предмет, чтобы его сломать, должен быть достаточно твердым, чего об обычной шапке не скажешь. Да и шапка как-то плохо вяжется с унижением. Возможно, понять, в чем здесь дело, нам поможет, как всегда, арабский язык? Давайте попробуем распутать непонятное с помощью арабского словаря. В слове ломать две согласных, а в арабском корне их должно быть три, значит, надо добавить утраченную гортанную. Вот, к примеру, корень ХЛМ “быть кротким” дает среди производных слов одно с нужным нам значением “притворяться кротким, заискивать”. Слово подхалим, расшифрованное нами выше, того же корня. Это мы разобрались со словом ломать, а шапка все еще остается темной лошадкой. Но с ней надо поступить как всегда: арабская шафака означает “добиваясь жалости, снисхождения”. Вот вам и шапка.
Еще шапка упоминается в выражении по Сеньке и шапка. Это та же шапка, которая выражает “сострадание, жалость”. Понятно, что Сенька не Сенька, а, как и Сидор, — замаскированное лицо. Корень СНХ означает “быть снисходительным”. Выходит, предлог по – маскировка арабского отрицания ма. Здесь опять П соответствует М. А все выражение по-арабски звучит так: ма йусаннах ша-фака, пишется примерно так: МА (Й)СНХ ШФКА (слабые В, Й могли не обозначаться на письме), а означает оно: “не заслуживает снисхождения из чувства сострадания”, то есть: того и достоин. Именно это значение фразеологизма и приводят наши толковые словари.
Есть еще кафтан некоего Тришки. Этот Тришкин кафтан, как считают ученые, дошел из басни Крылова, которая так и называется. Некий Тришка, чтобы починить продранные локти своего кафтана, обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, ему пришлось обрезать полы. Самое интересное в этом сюжете то, что четыре согласные слова кафтан точно совпадают с четырьмя согласными арабского слова КиФайаТуН “достаточность”. Как раз в этом проблемы нашего Тришки. Отсоединим от его имени окончание ин, поскольку это арабское отрицание, которое тоже как нельзя лучше вписывается в сюжет. Остается четыре буквы ТРИШ плюс местоимение второго лица К. Получается недостает тебе… чего? Самый простой способ узнать, чего не достает тебе, это открыть арабский словарь. ТРЙШ – это “разбогатеть”. И действительно, ведь не от хорошей жизни отрезал Тришка полы своего кафтана, чтобы починить продранные локти. Ну а как же басня Крылова, скажет возмущенный читатель. Крылов же не знал арабского языка. Это правильно. Из этого просто следует, что не Крылов придумал Тришку, он просто обыграл русский фразеологизм в своей басне