Яркоглазая - Дэвид Кудлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чийомэ-сама ухмыльнулась юноше, которого явно уже встречала. Видимо, представление было для нас. Поклонившись трем мужчинам почти так же низко, как они до этого, она повернулась и указала на Миэко.
— Милорды, представляю вам своего… лейтенанта, если позволите. Миэко — главный учитель в Полной Луне, учит девушек тут, как лучше служить богам.
Миэко низко поклонилась капитанам, и после жеста Сачи мы присоединились к ней.
Когда мы выпрямились, Миэко (которая утром показывала нам, как убить ножом вооруженного мужчину) осталась в робкой позе, опустив голову и повернув ее в сторону.
— Для нас будет честью и радостью, господа, отвлечься от учебы и служить вам, — она указала на двери Главного зала, которые Хоши и Мицукэ открыли, показывая ярко освещенную и украшенную комнату внутри.
Улыбаясь, лорд Матсудаира и два его старших капитана прошли мимо них в зал. Младший, Токимацу-сан, глядел на Миэко, словно пытался что-то вспомнить, а потом рассмеялся и пошел за другими.
Чийомэ и Миэко пошли за ними, а следом и мы.
Эми, Тоуми и я побежали на кухню, остальные солдаты заходили в зал, смеясь и толкаясь, пока находили места за столами. Аимару пошел за нами, но Братишки повели его к столам. Он виновато пожал плечами и сел, а мы ушли во владения Ки Сана.
На кухне наш повар говорил с ужасно толстым мужчиной с длинной белой бородой.
— И ты думаешь, что можешь просто прийти на мою кухню, да, толстяк?
— А ты думаешь, что можешь подавать свою корейскую стряпню моему лорду, квашеная капуста?
Они держали сияющие ножи в кулаках.
— Эм, Ки Сан-сан… — я хотела спросить, было ли все в порядке, когда было ясно, что это не так. Я хотела взять меч, но он был за толстяком. — Можно… Вы…
Мужчины посмотрели на меня, потом друг на друга. Они засмеялись и закинули руки друг на друга.
— Девицы, — рассмеялся Ки Сан, — это повар лорда Матсудаиры, Кумо. Но я зову его Фацо.
— Будто ты тощий, — фыркнул крупный мужчина.
— Как я всегда говорил, — начал Ки Сан, и они закончили вместе. — Не доверяй худому повару!
Они оба смеялись пару мгновений, а потом Ки Сан опустил нож на стол для разделки.
— Фацо поможет нам на кухне, пока наши гости тут.
— Поможет! Я покажу этим бедным милым девочкам, как правильно готовить, ведь ты запутал их своими особыми корейскими привычками!
Ки Сан снова рассмеялся, и Кумо присоединился к нему, они стали посылать нас с тарелками вареных соевых бобов и мисками острой кимчи в зал.
Госпожа Чийомэ пока была единственной женщиной, которая сидела. Она говорила с Матсудаира-самой.
— Девица! — закричал один из солдат. — Неси нам сакэ!
* * *
Этот ужин прошел в большем тумане, чем многие.
Пока мы служили, старшие женщины развлекали гостей. Сачи играла на флейте, Миэко танцевала. Хоши пела, что я никогда от нее раньше не слышала, пока Сачи играла для нее — песня о птице, ищущей пару после долгой зимы. Маи и Шино сыграли, и хоть их мелодия на кото и сямисэне была не такой до боли красивой, как флейта Сачи, они точно играли лучше, чем могли Эми, Тоуми и я.
Я запомнила две вещи.
Во-первых, юный капитан Токимацу глядел на Миэко, пока самурай рядом с ним со шрамом на щеке бормотал ему на ухо шутки.
Во-вторых, я заметила два странных существа, сидящих за столом ближе всего к кухне: высокого худого мужчину и мальчика. Их кожа немного отливала бронзой, которая стала зеленеть, и они были странно одеты. Мужчина был в черном одеянии, какое я еще не видела, с белой полосой на шее. Мальчик был в вышитой жилетке, но штаны доходили только до середины бедра, дальше его ноги покрывал какой-то плотный материал. Их глаза были будто без век, странной круглой формы. И они говорили на языке, звучащем так, словно там были одни гласные.
Я спросила у Аимару о них — он сидел левее от них рядом с лекарем Матсудаиры, который перепил сакэ — и он сообщил, что они прибыли из далеких земель на западе. Мужчина был священником, а мальчик — его учеником.
Я кивнула, но не понимала. Мужчина не выглядел как священник.
Они все же были странными. Я слышала о людях с земель заходящего солнца — что они были «призраками», белыми с белыми волосами и бледными глазами. Эти люди не выглядели как призраки. Но они не были похожи ни на кого из тех, кого я раньше видела.
Я заметила, что мальчик следил за мной, и поспешила на кухню.
Когда мы закончили подавать ужин, люди за главным столом — госпожа Чийомэ, лорд Матсудаира и его капитаны — стали произносить речи. Ки Сан позволил нам троим пройти и поесть.
Я так устала и проголодалась, что даже память о визжащей свинье в броне, привязанной к земле у кухни, не помешала мне есть и наслаждаться свининой.
Но я не ела кровяную колбасу, от нее меня стошнило бы.
Ки Сан и Кумо смеялись и обменивались историями о блюдах, приготовленных в военных походах — мясо лошади, мясо лисы, травы, оказавшиеся гадкими на вкус, грибы, оказавшиеся смертельными. Они пили сакэ, дали и нам немного — разбавленного водой, конечно.
От этого мне не хотелось смеяться. От этого мне захотелось спать.
Но мы не могли — сначала столовую и купальни нужно было вычистить.
И я глядела на меч Масугу, лежащий над столом для разделки. Черные ножны будто поглощали свет на ярко освещенной кухне.
В столовой вдруг раздался шум, гости стали вставать из-за столов.
Двери кухни распахнулись, и все женщины Полной Луны — плюс Аимару — принесли миски и тарелки, чашки и кувшины, опустили их, смеясь, в кадку для мытья.
Конечно, все женщины, кроме госпожи Чийомэ. И Шино с Маи, которых Ки Сан не пускал на кухню, угрожая лишить их конечностей.
— Решили избавить вас от хлопот, — сказала Сачи, — ведь вы все это выносили!
А потом женщины ушли, повели гостей к вратам.
— Какие милые юные леди, — фыркнул Кумо, пока Аимару опускал последние миски в переполненную кадку.
— Ага, они поступили очень мило, — хмыкнул Ки Сан и указал на гору грязного фарфора, переполнившего кадку. — Девицы и ты, Лунный пирожок, вам нужно отмыть это до завтрашнего утра.
Мы застонали, но стали убирать.