Люди Солнца - Том Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ещё ковшичек! – перекрывал льющиеся из-за ширмы восторги голосок Ксанфии. – И ещё ковшичек!
– Довольно тебе! – назидательно ответствовали ей. – Мальчишкам не хватит!
– Грэта! – крикнул от камина раскрасневшийся Дэйл. – Не жалей воды! Для мальчишек мы ещё два котла греем.
Вдруг за ширмой раздался надсадный кашель, заглушённый отчаянно-звонким смехом.
– Глупая Грэта! – колокольчиком заливалась Ксанфия. – Ты разве не знаешь, что это мыло! Его не едят!
– Бюе-е-е-е!! – отчаянно отвечала невидимая Грэта.
Я, растянув рот в широкой улыбке, шагнул к взрослым, устраивающим поверх изъятой из мешков пакли старый латаный парус, и меня встретили такими же безмолвными улыбками.
Зов ремесла
Ночью я не спал. Накинув на плечи длинный, до пят, войлочный плащ Носатого, бродил по залитым лунным светом дворикам и тёмным, гулким, пустым цейхгаузам. Поднимался на плоские кромки хорошо сохранившихся замковых стен. Осторожно поднимался по угрожающе поскрипывающим деревянным маршам внутри угловых башен. Смотрел сквозь узкие бойницы на безмолвные каменные переплёты Шервудского замка. Останавливаясь, бормотал:
– Ну что, старина! Обрёл новую жизнь? Давай, просыпайся, старик. Ещё подышим!
В каминный зал вернулся, когда уже рассвело.
Мальчишек в нём никого, кроме Дэйла, не было, и, поскольку не было и Робертсона, стало понятным, что все они кормят углём застенные печи. Всклокоченный, заспанный, неподражаемо деловитый Дэйл отдавал распоряжения снующим возле стола девочкам.
– Омелия! – хрипловатым со сна голосом выкрикивал он. – Грэта! Сыр нужно выложить на два блюда, чтобы всем к одному не тянуться. Файна! Ветчину режь крупными кусками! Или ты птичек кормить собралась? Ксанфия! Бокалы для вина – только взрослым!
Белолицая, с ярко-алыми пятнами румянца на щеках Омелия, с гримасой преувеличенного старания выпучив и без того круглые глазки, прижимая к груди стопку бокалов, на ходу сделала утрированный, дурашливый книксен. Угловатая, долговязая Грэта, на голове которой белел какой-то старушечий кружевной чепец, встревоженно вздёрнула острый носик.
– Дэйл, Дэйл! – торопливо выталкивая из себя слова, заспешила она. – Блюдо! Для сыра! Только одно!
– Значит, вторую часть сыра выложи горкой прямо на стол!
Тут Дэйл, взглянув на звук хлопнувшей двери, быстро направился ко мне, издалека протягивая руку. Но его опередил Носатый, бросившийся с радостным криком к найденному-таки своему войлочному плащу. Я сбросил тяжёлый балахон с плеч, протянул Носатому. Пожал руку Дэйлу. Спросил:
– Где гости?
– У конюшни, – чётко доложил он, – закладывают кареты.
– Уже собираются уезжать? Что же Бэн… Что же они мне ничего не сказали?
– Они даже есть не станут! – сообщил мне вслед Дэйл. – Сказали, что позавтракают в дороге!
Возле конюшен стояли уже заложенные кареты. Я подошёл к человеку в маске, спросил:
– Отчего такая спешка?
– Мы заберём часть детей, – ответил мне Бэнсон. – Тех, у кого отыскались дом и родители. Нужно успеть отвезти их. А времени очень мало.
– Деньги? – мгновение подумав, спросил я его. – Люди? Адмиралтейство?
– Оружие, деньги – всё есть. Люди… Случайного человека в это дело не возьмёшь, пусть он даже отличный боец. А вот знакомство в адмиралтействе – это может быть очень полезным. Сэр Коривль ещё на своём месте?
– И он, и Луис. Визу на отход из порта для любого корабля получишь в ту же минуту, как войдёшь в кабинет. Если Луис будет отсутствовать по какому-нибудь поручению, то сэру Коривлю нужно сказать…
– Я помню.
За чёрным закрывающим лицо платком угадывалась лёгкая улыбка.
– Пора, – сказал подошедший к нам спутник Бэнсона. – Через два часа желательно быть в Бристоле.
Спустя пять минут пространство вокруг карет было наполнено шумом, суетой, прощальными восклицаниями. С некоторым удивлением я отметил, что Дэйл стоит в стороне и лицо у него недоброе.
Кареты отъехали. Девочки тайком утирали слёзки. Узкоглазый и добродушный увалень Тёха словно заводной махал длинной и широкой, как лопата, ладонью. Украдкой о чём-то шептались Баллин, Чарли и оскалившийся в кривой ухмылке горбун.
– Мистер Том, – вдруг произнёс кто-то тихим голосом.
Я обернулся. Дэйл, ещё более понизив голос, сказал:
– Есть неприятное дело. Мне нужно остаться со своими наедине.
А они ведь сейчас бросятся за стол. Не могли бы вы громко сказать, что сейчас будете заливать одну из печей и что будет грохот и пар? Тогда все побегут не за стол, а к печам.
– Сейчас сделаю, – ответил я, не пускаясь в расспросы, и Дэйл отошёл.
– Джентльмены! – деланно бодрым голосом произнёс я, обращаясь к столпившимся возле конюшни мальчишкам. – Сегодня здорово потеплело, видите, снег за ночь растаял. И в зале отменно тепло. Поэтому сейчас Робертсон зальёт одну печь. Будет грохот и пар. Если кто желает посмотреть – это можно.
Азартная стая мгновенно унеслась на внутренний дворик, к печам. Удивлённый Робертсон подошёл ко мне. Я пояснил:
– Дэйл попросил. Зачем – сам не знаю. Пойдём, глянем со стороны.
Мы тоже пришли во внутренний двор. Остановились перед плотно прикрытой дверью печного помещения.
– Никакого грохота с паром, – вполголоса сообщил Робертсон. – Тишина.
Через пару минут дверь открылась. Из печного помещения торопливо вышел съёжившийся, потирающий затылок Чарли Нойс и следом за ним – карлик Баллин. Взгляд у Баллина был унылым. Они, несмело кивнув нам, торопливо скрылись за дверью каминного зала. Следом за ними просеменил чем-то опечаленный горбун Гобо. И, один за другим, поспешно и молча, словно муравьиная цепочка, в двери каминного зала протопали все остальные мальчишки. Последним вышел Дэйл. В руке у него была чья-то курточка, собранная в узел. Дэйл протянул этот узел мне. Раскрыв его, я увидел пару складных ножей, короткий цилиндр подзорной трубы, трубку и тючок табаку, часы с длинной цепью, костяной футляр с портняжными иглами, несколько серебряных пуговиц, пистолет, шпору и три кошелька.
– Кареты далеко не отъехали, – угрюмо произнёс Дэйл. – Если дадите лошадь, я доскачу. Ведь это надо вернуть.
– Это что же, – озадаченно спросил я, доставая и вывешивая на руке пистолет, – они за пару минут…
– Простите их, мистер Том. Их работа – ловко чистить карманы. Не удержались…
– Хорошо, Дэйл. Оседлай любую лошадь в конюшне и скачи за каретами. А ты, Робертсон, принеси воды и залей одну печь.
– Для чего? – непонимающе спросил Робертсон.