Дом на Пуховом углу - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
night [naIt], cupboard ['kAbqd], blew [blH]
Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened. Then he got out of bed, and lit his candle, and stumped across the room to see if anybody was trying to get into his honey-cupboard, and they weren't, so he stumped back again, blew out his candle, and got into bed. Then he heard the noise again.
"Is that you, Piglet?" he said (это ты, Пятачок? — спросил он).
But it wasn't (но это не был = был не Пятачок).
"Come in, Christopher Robin," he said (входи, Кристофер Робин, — сказал он).
But Christopher Robin didn't (но Кристофер Робин не вошел).
"Tell me about it to-morrow, Eeyore (расскажи мне об этом завтра, Иа)," said Pooh sleepily (сказал сонно Пух).
But the noise went on (но шум продолжался; to go on — продолжаться).
"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was (ворраворраворраворра, — сказал Кто-бы-то-ни-был), and Pooh found that he wasn't asleep after all (и Пух обнаружил, что он таки не спит; after all — в итоге, в конце концов, таки, как-никак).
piglet ['pIglqt], found [faund], asleep [q'slJp]
"Is that you, Piglet?" he said.
But it wasn't.
"Come in, Christopher Robin," he said.
But Christopher Robin didn't.
"Tell me about it to-morrow, Eeyore," said Pooh sleepily.
But the noise went on.
"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was, and Pooh found that he wasn't asleep after all.
"What can it be?" he thought (что это может быть? — подумал он). "There are lots of noises in the Forest (в Лесу много звуков / шумов), but this is a different one (но это иной = не такой звук). It isn't a growl (это не рычание), and it isn't a purr (и это не мурлыканье), and it isn't a bark (и это не лай), and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry (и это не шум-который-ты-создаешь-перед-началом-стихотворения), but it's a noise of some kind (но это какой-то шум), made by a strange animal (производимый незнакомым животным)! And he's making it outside my door (и оно производит его снаружи /перед/ моей дверью). So I shall get up and ask him not to do it (поэтому я встану и попрошу его не делать этого)."
He got out of bed and opened his front door (он вылез из кровати и открыл /свою/ входную дверь).
"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух), in case there was anything outside (на тот случай, если снаружи кто-то был).
different ['dIfrqnt], growl [graul], animal ['xnImql]
"What can it be?" he thought. "There are lots of noises in the Forest, but this is a different one. It isn't a growl, and it isn't a purr, and it isn't a bark, and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry, but it's a noise of some kind, made by a strange animal! And he's making it outside my door. So I shall get up and ask him not to do it."
He got out of bed and opened his front door.
"Hallo!" said Pooh, in case there was anything outside.
"Hallo!" said Whatever-it-was (привет! — сказал Кто-бы-то-ни-был).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo (привет)!"
"Oh, there you are!" said Pooh (а, это ты! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo!" said the Strange Animal (привет! — сказало Незнакомое Животное), wondering how long this was going on (спрашивая себя, как долго это будет продолжаться).
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time (Пух как раз собирался сказать привет в четвертый раз) when he thought that he wouldn't (когда он подумал, что он не будет = что не стоит), so he said, "Who is it?" instead (и /он/ сказал вместо этого: кто это?).
"Me," said a voice (я, — сказал голос).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Well, come here (ну, иди сюда = заходи)."
whatever [wOt'evq], fourth [fLT], instead [In'sted]
"Hallo!" said Whatever-it-was.
"Oh!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!"
"Oh, there you are!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!" said the Strange Animal, wondering how long this was going on.
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time when he thought that he wouldn't, so he said, "Who is it?" instead.
"Me," said a voice.
"Oh!" said Pooh. "Well, come here."
So Whatever-it-was came here (и Кто-бы-то-ни-был пришел сюда = зашел), and in the light of the candle he and Pooh looked at each other (и при свете свечи он и Пух посмотрели друг на друга).
"I'm Pooh," said Pooh (я Пух, — сказал Пух).
"I'm Tigger," said Tigger (/а/ я Тигер, — сказал Тигер).
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before (ах! — сказал Пух, так как он никогда прежде не видел такого животного). "Does Christopher Robin know about you (Кристофер Робин знает о тебе)?"
"Of course he does," said Tigger (конечно знает, — сказал Тигер).
each [JC], never ['nevq], does [dAz]
So Whatever-it-was came here, and in the light of the candle he and Pooh looked at each other.
"I'm Pooh," said Pooh.
"I'm Tigger," said Tigger.
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before. "Does Christopher Robin know about you?"
"Of course he does," said Tigger.
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "it's the middle of the night (/сейчас/ середина ночи), which is a good time for going to sleep (которое = а это хорошее время, чтобы лечь поспать). And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast (а завтра утром у нас на завтрак будет мед / мы поедим меду на завтрак). Do Tiggers like honey (Тигеры любят мед)?"
"They like everything (они любят все)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).
"Then if they like going to sleep on the floor (тогда, если они любят спать на полу), I'll go back to bed," said Pooh (я вернусь в кровать, — сказал Пух), "and we'll do things in the morning (и мы будем делать вещи = мы займемся делами утром). Good night (спокойной ночи)." And he got back into bed and went fast asleep (и он вернулся в кровать и крепко заснул; to fall fast asleep — крепко заснуть).
When he awoke in the morning (когда он проснулся утром; to awake — проснуться), the first thing he saw was Tigger (первой вещью = первым, что он увидел, был Тигер), sitting in front of the glass and looking at himself (сидевший перед зеркалом и смотревший на себя).
"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух).
cheerfully ['CIqfulI], floor [flL], glass [glRs]
"Well," said Pooh, "it's the middle of the night, which is a good time for going to sleep. And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast. Do Tiggers like honey?"
"They like everything," said Tigger cheerfully.
"Then if they like going to sleep on the floor, I'll go back to bed," said Pooh, "and we'll do things in the morning. Good night." And he got back into bed and went fast asleep.
When he awoke in the morning, the first thing he saw was Tigger, sitting in front of the glass and looking at himself.
"Hallo!" said Pooh.
"Hallo!" said Tigger (привет! — сказал Тигер). "I've found somebody just like me (я нашел кого-то в точности похожего на меня). I thought I was the only one of them (я думал, что я единственный из них)."
Pooh got out of bed (Пух вылез из кровати), and began to explain what a looking-glass was (и начал объяснять, что такое зеркало), but just as he was getting to the interesting part (но как раз когда он подходил к интересной части = интересному месту), Tigger said: "Excuse me a moment (Тигер сказал: извини на секундочку), but there's something climbing up your table (но что-то[6]= кто-то лезет на твой стол)," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth (и с одним громким Ворраворраворраворра он прыгнул на край скатерти), pulled it to the ground (стащил ее на землю = на пол), wrapped himself up in it three times (завернулся в нее три раза), rolled to the other end of the room (перекатился в другой конец комнаты), and, after a terrible struggle (и после ужасной борьбы), got his head into the daylight again (высунул свою голову снова на белый свет), and said cheerfully: "Have I won (и радостно спросил: я победил; to win — победить, выиграть)?"
only ['qunlI], daylight ['deIlaIt], ground [graund]
"Hallo!" said Tigger. "I've found somebody just like me. I thought I was the only one of them."
Pooh got out of bed, and began to explain what a looking-glass was, but just as he was getting to the interesting part, Tigger said: "Excuse me a moment, but there's something climbing up your table," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth, pulled it to the ground, wrapped himself up in it three times, rolled to the other end of the room, and, after a terrible struggle, got his head into the daylight again, and said cheerfully: "Have I won?"
"That's my tablecloth," said Pooh (это моя скатерть, — сказал Пух), as he began to unwind Tigger (когда он начал разматывать = начиная разматывать Тигера; to begin — начать(ся)).
"I wondered what it was," said Tigger (мне было интересно, что это, — сказал Тигер).
"It goes on the table and you put things on it (она идет на = стелется на стол, и ты кладешь на нее вещи = посуду)."
"Then why did it try to bite me (тогда почему она попыталась укусить меня) when I wasn't looking (когда я не смотрел)?"
"I don't think it did," said Pooh (не думаю, что она пыталась, — сказал Пух).
"It tried," said Tigger (она пыталась, — сказал Тигер), "but I was too quick for it (но я оказался слишком быстрым для нее)."
unwind ['An'waInd], put [put], quick [kwIk]
"That's my tablecloth," said Pooh, as he began to unwind Tigger.
"I wondered what it was," said Tigger.
"It goes on the table and you put things on it."
"Then why did it try to bite me when I wasn't looking?"
"I don't think it did," said Pooh.
"It tried," said Tigger, "but I was too quick for it."
Pooh put the cloth back on the table (Пух постелил снова скатерть на стол), and he put a large honey-pot on the cloth (и /он/ поставил на скатерть большой горшок с медом), and they sat down to breakfast (и они сели завтракать). And as soon as they sat down (и как только они уселись), Tigger took a large mouthful of honey (Тигер взял большой кусок меда = набрал полный рот меда)... and he looked up at the ceiling (и посмотрел на потолок) with his head on one side (со своей головой = склонив голову набок), and made exploring noises with his tongue (и сделал = издал /своим/ языком пробующие звуки; to explore — исследовать), and considering noises (и обдумывающие звуки), and what-have-we-got-here noises (и что-это-у-нас-такойные звуки)... and then he said in a very decided voice (а потом он сказал очень решительным голосом):
"Tiggers don't like honey (Тигеры не любят мед)."
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух), and tried to make it sound Sad and Regretful (и попытался придать этому /а!/ Грустное и Сожалеющее звучание). "I thought they liked everything (я думал, они любят все)."