Матери-соперницы - Иван Лажечников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курицын
(обратись к великому князю с низким поклоном)
Великий князь и господине Руси,Посол от господина своегоТебе с поминками челом бьет низко.
(Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски венецианского бархата разных цветов и на золоте, сукна и позолоченную клетку с попугаем).
Великий князь Иоанн Васильевич
(указывая на клетку)
А что за птица? отродясь не видел.
Толмач
(переводит по-немецки)
Und welch ein Vogel ist's? In meinen LebenHab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.
Поппель
Auslandisch. Dort am Westen wo die SonneZu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen,Ein kuhner Spanier Christoph ColumbusHat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln,Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehenBei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat erVon dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel.So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.
Толмач
(переводит по-русски)
Заморская. На западе, где в волныМорские солнце на ночь спать ложится,Испанец Христофор Колумб отважныйОткрыл свет новый с птицами, зверями,Деревьями, людьми досель у насНевиданными, вот и эту птицуОттоле он привез. Как выучить,Так может по-людскому говорить.
Великий князь Иоанн Васильевич
Диковинно, ей-ей! БлагодарюЯ цесаря за добрые поминки.
Толмач
(переводит по-немецки)
Gewiss es ist ja wunderbar! Ich dankeDem Kaiser fur die herrliche Geschenke.
Великий князь Димитрий Иоаннович
(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)
Хорошенькая же она какая!Зеленые, малиновые перья;Ну так бы и расцеловал ее.
(Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).
Великий князь Иоанн Васильевич
(дворецкому, указывая на клетку)
Чтобы к Димитрью князю отнесли.
(Цесарские дворяне удаляются с подарками).
Курицын
Дозволь, великий государь, послу говоритьТебе от господина своего.
(Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой в знак согласия и делает с своего места несколько шагов вперед).
Поппель
Wovon zu reden ich die Absicht habe,Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten;Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissenWas ich von ihnen sage, wird mein LebenDer grossten dann Gefahr wohl unterliegen.Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster,Allmachther grosser Furst Ioann, beim PapsteGebeten hast die Wurde und den NamenDes Konigs dir zu geben.
Толмач
(переводит по-русски)
О том, что я намерен говорить,Прошу я скромности и тайны полной.Когда же неприятели твои,Нам ненавистные, узнаютЧто я скажу об них, так жизнь мояВ опасности тогда великой будет.Мы слышали, что ты, светлейший князь,Всемощный Иоанн, просил от папыДостоинства и званья короля.
(На лицо великого князя Иоанна Васильевича набегает неудовольствие, которое в продолжение речи усиливается).
Поппель
Aber wiss dennDass nicht der Papst — der Kaiser nur alleinZu Konig, Prinz und Ritter kann erheben.
Толмач
(переводит по-русски)
Но знай же, что не папа — императорОдин лишь в короли и в принцы жалует,И в рыцари.
(Великий князь Иоанн Васильевич отступает и садится на свое место).
Поппель
Man muss die That verbergen vor den Polen;Sie furchten, wenn du wirst der Konig RusslandsUnd folglich gleich dem Konige von Polen, —Verlangst du deine uralten Gebiete.
Толмач
(переводит по-русски)
Скрыть это дело надлежит от поляков,Которые боятся, чтобы ты,Как русским сделаешься королемИ с польским будешь равен, потомуПотребуешь своих земель исконных.
Великий князь Иоанн Васильевич
(твердым владычным голосом)
Ты спрашиваешь нас, нам любо лиОт цесаря хотеть, чтоб поставилНас королем на русской на земле.Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда,Что милостью мы Божьей государиНа ней от прародителей своих,И ставит нас на царство Бог один,И молим Господа, чтобы Он дал,Как нам, так детям нашим, вечноВ том быти, как доселе были мы,А постановления другого преждеНи от кого мы не хотели, такИ ныне не хотим ни от кого.
Толмач
(переводит по-немецки)
Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen,Dass er uns nennt zum Konige von Russland:So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer,Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher;Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche,Und Gott allein uns diesen Namen gab,Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder,Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt warenWie ehemals von Niemand diesen NamenWir haben wollten, ebenfalls auch heuteVon Niemand wollen wir denselben haben.
Поппель
(растерянный поник головой, потом немного оправившись, продолжает робким голосом)
Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler.
Толмач
(переводит по-русски)
Прости, великий государь, мою ошибку.
Великий князь Иоанн Васильевич
Ошибка не беда и не помехаНам с цесарем приятельство вести.Имеешь что еще сказать ты нам?
Толмач
(переводит по-немецки)
Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storenDie Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten.Hast du noch weiter etwas uns zu sagen?
Поппель
Erlaube mir im Namen meines HerrschersAls Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegenAn seinen Neffen, Markgraf Badens AlbertHelene oder Theodosie, deine Tochter,Zu v'rheirathen; erlaube mir jedochDie Braut zu sehen.
Толмач
(переводит по-русски)
Дозволь от господина моегоТебе по дружбе предложить, чтоб выдалТы дочь свою Алену иль ФедосьюЗа Альберта, маркграфа Бадена,Племянника его, но прежде, видетьНевесту мне дозволь.
Великий князь Иоанн Васильевич
Благодарю.И потому с тобой пошлю послаОб этом трудном деле рассуждать.Касательно же до желанья видетьНевесту, должен я тебе сказать,Что русские обычаи претятДо времени показывать невестуИ женихам, и сватам — не взыщи.
Толмач
(переводит по-немецки)
Ich dancke fur die EhreUnd Schick daher mit dir einen GesandtenUm zu besprechen diese wicht'ge Sache;Was aber deinen Wunsch betriflt vorherDie Braut zu sehn, so muss ich dir es sagen,Dass unsre Sitten Russlands untersagenBis zu gewisser Zeit die Braut zu zeigenDem Brautigam und Freiwerber — verzeihe.
Поппель
So hab' ich noch nur eine letzte Bitte:Mein Herr wunscht Thiere haben, die bei euchMan Elenthiere nennt, nur ohne Horner,Ganz junge noch, und einen jener Wilden,Die rohes Fleisch geniessen; solche GabeWie Brudersfreundschaft wird der Kaiser schatzen.
Толмач
(переводит по-русски)
Так просьба есть еще одна к тебе,Последняя. Мой господин желаетЗверей, которых лосями у васЗовут, но только молодых без рог,И одного из вогулят[1], что мясоЕдят сырое; дар такой наш цесарьПочтет за братское благоприятство.
Великий князь Иоанн Васильевич
С великой радостью. На место ж ихПрошу у цесаря я деловцов,Копателей руды да рудника,Который бы от золота умелОтребье отделять, да мастераСеребряного, хитрого, умел быПосуду, кубки делать, да чеканитьИ тож писать на судах.
Толмач
(переводит по-немецки)
Mit grosser Freude.— Und anstatt derselbenBitt' ich den Kaiser Arbeiter mir zu schicken:Bergleute und mit ihnen einen Kuustler,.Der Gold von Erd' zu reinigen verstande,Und auch einen geschickten Silbermeister,Der allerlei Geschirr und Becher machenUnd gleichfalls pragen, auch bemahlen konnteVerschiedenes Gefass.
Поппель