Ночное привидение или воришка - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За нами кто-то следует.
Олграйп
Кто? Где?
Держи, лентяй, получше факел.
Слуга
Это...
Вы слышите?
Олграйп
Ты что остановился?
Слуга
Но что там?
Олграйп
Где? Ты видишь что-нибудь?
Мы возле кладбища, а мне, признаться,
В столь жутком месте ночью страшновато
Тут, говорят, и призраков видали.
Тсс! Погоди! Ты ничего не слышишь?
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая.
Они несут гроб. За ними следует любовница Лечера с лопатой.
Любовница Лечера
Стой! Ройте здесь да поживей кончайте.
Лечep
Что, мальчик, там за свет? Нас обнаружат.
Ставь наземь гроб. Стань за моей спиной;
Нам некуда бежать.
Эйлет
(опуская гроб)
Ох!
Олграйп
Что за стон?
Я весь похолодел.
Слуга
Сэр, что нам делать?
Олграйп
Иди вперед - ведь мы почти у дома.
Все это нам почудилось.
Лечep
Судья!
Эйлет
Оставьте с ним меня. Он мой знакомый.
Слуга
Здесь призрак, сэр! Невесты вашей призрак!
Любовница Лечера уходит.
Нет сил бежать!
Олграйп
Сгинь, сгинь, проклятый призрак!
Кто б ни был ты, тебя я заклинаю:
Исчезни, скройся. Если ты нечистый,
То ты за мной явился слишком рано;
А если призрак ты моей жены...
Эйлет
Твоей жены...
Олграйп
Ох, он меня замучит!
Эйлет
Обиженной тобой жены, которой
В гробу покоя нет. Ты грешник!
Олграйп
Знаю.
Эйлет
Свои грехи припомни и меж них
Обет, которым связан ты с другою.
Ты зло ей причинил. Исправь его
Теперь, когда я умерла, обманщик,
Иль сотни черных духов будут мучить
Тебя, пока не ввергнут в пламя ада,
Где золото, кумир твой на земле,
Вольют тебе, расплавленное, в глотку.
Ступай домой, но помни обо мне.
Лечep
Марш!
Слуга
Новый дух!
Олграйп
Благодарю, супруга.
За целых двадцать золотых тебе я
Надгробье закажу, чтоб из могилы
Ты не вставала и не простужалась.
Олграйп и слуга, пятясь, уходят.
Лечep
Ушли... Ты, Хап, не плут, а просто гений.
Как ты узнал, что дважды он женат?
Эйлет
Подслушал в доме бабьи пересуды.
Но время нам нельзя терять. Давайте
Копать могилу. Где ж моя хозяйка?
Входит любовница Лечера.
Любовница Лечера
Здесь, и не собираюсь больше ждать.
Лечер
Мы ловко припугнули старикашку.
Коль черт его вновь не собьет с пути,
Он, вероятно, богомольным станет.
Берись за гроб.
Эйлет берется за гроб.
Мария
(в гробу)
Ох!
Лечep
Стон?.. Она!
Мария
Ох! Ох!
Лечер
Опять! Она шевелится!
Любовница Лечера
Бежим,
Покуда целы!
(Убегает.)
Лечep
Нет уж, пусть хоронит
Она сама себя иль за труды
Могильщику достанется в награду.
Прочь!
Лечер и Эйлет уходят.
Мария
(поднимаясь из гроба)
Я замерзла, до смерти замерзла.
Что это? Где я? Гроб? Но что случилось?
Помилуй боже!.. Ах, припоминаю:
Я предана была и чувств лишилась.
Как сердце ноет! Как я голодна!
Но разве мертвецы едят?.. Все ясно
Зарыть хотели заживо меня.
Мне тело леденит могильный холод.
Мир погружен во тьму... Как дальше жить?
Куда идти? Спаси меня, о небо!
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин, Уайлдбрейн, дамы и Тоби.
Леди Уин
Ты пакостник!
Уайлдбрейн
Да что я сделал, тетя?
Леди Уин
Ты негодяй злокозненный! Не знает
Твоя башка дурацкая покоя
И, низкой прихоти твоей служа,
Изобретает дьявольские шутки.
Уайлдбрейн
Вы так бранитесь, словно я виновен
Во всех несчастьях ваших.
Леди Уин
Да, во всех!
Уайлдбрейн
Коль молодая скромная девица
Сглупила, вышла замуж и скончалась,
То в этом я, выходит, виноват?
Но я же только, видя в том свой долг
(Коль я неправ, пусть свет меня осудит),
Совет ей дал рогами наградить
Ее почтенного осла супруга,
И в этом ничего дурного нет.
Вы опытны, вы пожили на свете,
Но неужели, стань вы молодой,
Вы захотели б слышать еженощно
Немолчный кашель на своей подушке
Иль согласились бы, чтобы дыханье,
В сравненье с коим запах склепа - амбра,
Вас отравляло, как гнилой туман?
Чтоб зад, лоснящийся от притираний,
Без коих не сработает пружина,
Вонял вам в нос? Чтобы разило потом
От колпаков ночных?
Тоби
Сказать по правде,
Судья - что жид: на все лады смердит.
И вы, миледи, взращивать столь дивный
Цветок, как наша юная хозяйка,
Хотели на такой навозной куче?
Леди Уин
Где тело дочери моей, племянник?
Уайлдбрейн
Не знаю - я вам не колдун. Ищите.
Я сам едва украден не был. Призрак,
Вид женщины молоденькой приняв,
Что сделало его вдвойне опасным,
Чуть не сгубил меня.
Тоби
И надо мной,
Хоть я уж вовсе ни при чем, насилье
Едва не совершилось. Тут бродило
Во всех углах штук двадцать с лишним духов.
Леди Уин
Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав
Вот призрак, напугавший вашу милость.
Довольно! Вон из дома, сэр племянник!
Живите-ка где, как и чем угодно.
Хоть вы мне родич, я злодействам вашим
Не стану потакать. Засим прощайте.
Уайлдбрейн
Прощайте, тетушка. Благодарю.
До встречи, честный Тоби. - Вам, миледи,
За этот брак черт кости поломает,
Коль с вами сможет сладить. До свиданья!
Леди Уин и дамы уходят.
Тоби
Как! Неужель простимся мы всухую?
Неужто мы, кто в шкуре черта был,
Нападок старой ведьмы побоимся?
Уайлдбрейн
Не худо б выпить, но уйти я должен.
Тоби
Неужто больше мы не пошумим,
Не попоем фальцетом и невзгоды
В стаканчике кларета не утопим?
Нужды не бойтесь: мы разделим с вами
Клянусь вам в том святым Автомедоном
Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!
Я помогаю птичкам беззаботным.
За нас буфетчик Сэм, надежный парень,
И повар наш, троянец досточтимый.
Для вас продаст сокольник птиц своих,
Поклявшись честью, что они издохли;
Стащу для вас я ложки из столовой,
А в крайности карету заложу
Да что карету! - все, включая сбрую.
А коль придет охота вам, шепните,
И я мою хозяйку завезу
На край обрыва иль на мост прогнивший
И аккуратно вывалю ее,
Вы лишь дозвольте.
Уайлдбрейн
Нет, мой честный Тоби,
Таких услуг не надо мне. Найдутся
Пути другие. Мы с тобою скоро
Увидимся, винца раздавим кварту
И пошумим. Привет всем домочадцам.
Не плачь, иль разболится голова.
Тоби
Ох, мистер Уайлдбрейн, дорогой...
Уайлдбрейн
Довольно.
Иди. Наступит праздник и для нас.
Но где же труп кузины, если только
Она не притворилась, а взаправду
Мертва? Как это грустно!.. Славный Тоби,
Ссуди мне свой фонарь: сейчас темно,
И без него я не найду дорогу.
Тоби
Переночуйте у меня в конюшне,
А завтра я вам дам любую лошадь.
Уайлдбрейн
Нет, друг мой Тоби. Я иду бродяжить
И тетушке не покорюсь, покуда
Не нагуляюсь. Но на что и с кем
Такой вопрос решить куда сложнее.
А впрочем, на худой конец могу
Я и украсть - ведь тетушка повесить
Не даст меня, спасая честь семьи,
И мне петли не стоит опасаться.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица перед домом любовницы Лечера.
Входит Xартлав.
Xартлав
Ни ночь, ни силы зла, что в ней сокрыты,
Исчадья мрака, ведьмы, домовые
Не страшны мне. Я презираю смерть,
Устав от жизни и дневного света.
Не дай мне разум потерять, о небо!..
Коль вправду раскрываются гробы
И призраки являются страдальцам,
Пусть мне предстанет тень Марии милой,
Чтоб у нее пред смертью на коленях
Себе прощенье вымолить я мог.
Да, я преступник. Но ее кузен,
Измысливший злодейски план коварный,
Который жизнь и честь ее сгубил,
Заплатит кровью мне. - Что это светит?
Входит Уайлдбрейн с фонарем.
Уайлдбрейн
И до чего же грустно так скитаться!
Я мог бы ночь пропьянствовать в таверне
Там забаррикадированы двери.
Я согласился б с горя въехать в ухо
Констеблю иль дозорному ночному,
Чтоб в арестантской до утра проспать
За неимением жилья другого,
Но и властей во тьме не видно что-то.
Хартлав
(в сторону)
Он здесь! Благодарю тебя, судьба.
Уайлдбрейн
Кто это? Если человек, ответствуй.
Фрэнк Хартлав? Ты? Сам бог тебя послал!
Ты тот, кто мне нужней всего на свете,
Ведь теткой в этот час нехристианский
Из дома изгнан я и вот болтаюсь
По городу, фонарь свой притемнив,
Как будто я Гай Фокс иль поджигатель.
В любой деревне был бы я, наверно,
За Уильяма соломенного принят
Иль Добрым Малым Робином сочтен.
А сам-то как ты, Фрэнк?