Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Альфред Теннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сравните с отрывком из «Мод» Теннисона:
Вот, на песке морском,Раковина, посмотри —Крохотная вещица,Не крупней ноготка,С тоненьким завитком,Розовая внутри,Как чудесно искрится,Радужна и хрупка!
Мог бы назвать ученыйКличкой ее мудреной,С книжного взяв листа;Но и не нареченнойИмя ей — красота[13].
Теннисон обогатил английскую поэзию новым разнообразием ритмов, размеров, небывалых модуляций. Хореи, дактили, анапесты, дольники в различных сочетаниях, строки сверхдлинные и короткие, даже односложные стопы («Бей, бей, бей!»), различные способы рифмовки, в том числе внутренние и эхо-рифмы… Задолго до Верлена он явочным порядком ввел в поэзию принцип: «Музыка — прежде всего!» Диапазон его поэзии необыкновенно широк: от громкой героики до тончайшей, необъяснимой тоски и печали…
Таков Теннисон в своих лучших вещах. И этим велик. Но не все в его наследии равноценно. Прав был его биограф Мартин, сказавший: «Те стихи, в которых он более всего стремился быть современным, устарели в первую очередь»[14].
Увы, как многие другие поэты, Теннисон, доверяя своей интуиции, все-таки был чувствителен к чужому мнению. Тиранство дурного вкуса той эпохи — эпохи, по своему существу, антипоэтической — сказалось на многих его стихах, зараженных риторикой, назидательностью, «психологией». Это касается большинства его произведений на социально-моральные темы: таких, как «Королева мая», «Леди Клара Вир де Вир», «Дора» и другие.
Именно эти стихотворения и привлекли первых русских переводчиков Теннисона. Напомним, то было время (1860-е годы), когда от поэзии требовали прежде всего прямой пользы и облегчения народных страданий.
Особенно повезло в России «Леди Кларе Вир де Вир», прекрасной и надменной аристократке, которой автор советует оставить в покое своих несчастных поклонников и отправиться «в народ» — учить детей грамоте, шитью и полезным ремеслам. Это стихотворение переводилось на русский язык трижды: кроме А. Плещеева, еще О. Михайловой и Д. Мином.
Лишь к концу века подуло иным ветром, и книги Теннисона открылись совсем на других страницах. Дело дошло наконец до стихов символических и пророческих. Характерен выбор Бальмонта: «Кракен», «Волшебница Шалот», «Вкушающие лотос», «Странствия Мальдуна». Вышли отдельным изданием «Королевские идиллии» в переводе О. Чюминой.
Но самым знаменитым в России стихотворением Теннисона стала «Годива». Баллада, основанная на старинном предании о доброй леди Годиве, которая, чтобы спасти земляков от непосильных поборов, согласилась проехать нагой по улицам своего города. В этом стихотворении счастливо сошлись туманный средневековый колорит и позитивное «народническое» содержание. «Годива» угодила всем: и некрасовскому «Современнику» 1859 года (перевод М. Михайлова), и эстетам Серебряного века (перевод И. Бунина, 1906). Недаром Осип Мандельштам через много лет вспоминал в стихотворении «С миром державным я был лишь ребячески связан…»:
Не потому ль, что я видел на детской картинкеЛеди Годиву с распущенной рыжею гривой,Я повторяю еще про себя под сурдинку:Леди Годива, прощай… Я не помню, Годива.
После революции в Советской России Теннисон за свои консервативные взгляды и «связь с британским империализмом», естественно, стал персоной non grata. Но одна его строка, заключительная строка «Улисса» — без имени автора, — сделалась широко известной благодаря В. Каверину и его роману «Два капитана». Одна только строка, но зато какая:
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Сын Теннисона, Хэллем, запомнил со слов отца, как тот мальчуганом, еще не умеющим читать, бывало, выбегал из дома в непогоду и, широко расставив руки, кричал в необъяснимом восторге: «Я слышу голос, говорящий в ветре!»
В конечном итоге «все оправдалось и сбылось». Он прошел и медные трубы славы, и посмертное непонимание. Весы выровнялись, роли определились. Великий поэт узнается по тому, сколь прочным звеном он входит в цепь родного языка и поэзии. Альфред Теннисон — прочное звено. Истинная предтеча символистов, сновидец, путешественник по золотым мирам прошлого, предвестник будущего.
Он поет о том, каким будет мир,Когда годы и время пройдут.
I
THE POET’S SONG
The rain had fallen, the Poet arose,He pass’d by the town and out of the street,A light wind blew from the gates of the sun,And waves of shadow went over the wheat,And he sat him down in a lonely place,And chanted a melody loud and sweet,That made the wild-swan pause in her cloud,And the lark drop down at his feet.
The swallow stopt as he hunted the fly,The snake slipt under a spray,The wild hawk stood with the down on his beak,And stared, with his foot on the prey,And the nightingale thought, ‘I have sung many songs,But never a one so gay,For he sings of what the world will beWhen the years have died away.’
ПЕСНЯ ПОЭТА
Ливень схлынул, и вышел Поэт за порог,Миновал дома, городской предел,Ветерок подул от закатных туч,Над волнами ржи, как дрожь, пролетел.А Поэт нашел одинокий холмИ так звонко, так сладко песню запел —Дикий лебедь заслушался в небесах,Наземь жаворонок слетел.
Стриж забыл на лету догонять пчелу,Змейка юркнула в свой приют,Ястреб с пухом жертвы в клюве застыл,Он скорей растерян, чем лют;Соловей подумал: «Мне так не спеть,На земле так, увы, не поют —Он поет о том, каким будет мир,Когда годы и время пройдут».
Г. Кружков
MARIANA
‘Mariana in the moated grange’ —
Measure for MeasureWith blackest moss the flower-plotsWere thickly crusted, one and all:The rusted nails fell from the knotsThat held the pear to the gable-wall.The broken sheds look’d sad and strange:Unlifted was the clinking latch;Weeded and worn the ancient thatchUpon the lonely moated grange.She only said, ‘My life is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
Her tears fell with the dews at even;Her tears fell ere the dews were dried;She could not look on the sweet heaven.Either at morn or eventide.After the flitting of the bats,When thickest dark did trance the sky,She drew her casement-curtain by,And glanced athwart the glooming flats.She only said, ‘The night is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
Upon the middle of the night,Waking she heard the night-fowl crow:The cock sung out an hour ere light:From the dark fen the oxen’s lowCame to her: without hope of change,In sleep she seem’d to walk forlorn,Till cold winds woke the grey-eyed mornAbout the lonely moated grange.She only said, ‘The day is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
About a stone-cast from the wallA sluice with blacken’d waters slept,And o’er it many, round and small,The cluster’d marish-mosses crept.Hard by a poplar shook alway,All silver-green with gnarled bark:For leagues no other tree did markThe level waste, the rounding gray.She only said, ‘My life is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
And ever when the moon was low,And the shrill winds were up and away,In the white curtain, to and fro,She saw the gusty shadow sway.But when the moon was very low,And wild winds bound within their cell,The shadow of the poplar fellUpon her bed, across her brow.She only said, ‘The night is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
All day within the dreamy house,The doors upon their hinges creak’d;The blue fly sung in the pane; the mouseBehind the mouldering wainscot shriek’d,Or from the crevice peer’d about.Old faces glimmer’d thro’ the doors,Old footsteps trod the upper floors,Old voices called her from without.She only said, ‘My life is dreary,He cometh not,’ she said;She said, ‘I am aweary, aweary,I would that I were dead!’
The sparrow’s chirrup on the roof,The slow clock ticking, and the soundWhich to the wooing wind aloofThe poplar made, did all confoundHer sense; but most she loathed the hourWhen the thick-moted sunbeam layAthwart the chambers, and the dayWas sloping toward his western bower.Then, said she, ‘I am very dreary,He will not come’, she said;She wept, ‘I am aweary, aweary,Oh God, that I were dead!’
МАРИАНА
В усадьбе, обнесенной рвом…
Шекспир. Мера за меруНа клумбах мох как черный креп,Аллеи глухи и мрачны,И гвозди выпали из скреп,Державших грушу у стены.И в запустенье вековомСтроенья ветхие стоят,Пустых окон тоскливый ряд —На мызе, окруженной рвом.«Как жизнь пуста! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
На небе отгорел закат,Рассыпался горстями рос.Поднять не в силах скорбный взгляд,Она лила потоки слез.Мышей летучих вился рой,И становилось все темней.Закрывши окна, в мир тенейОна вошла ночной порой.«Как ночь темна! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
Она проснулась: на землеЦарила ночь, сойдя с высот.Бык сонно замычал во мгле,Выпь закричала средь болот.Во сне она брела с трудом,Сама не ведая куда.Заря зажглась осколком льдаНад мызой, окруженной рвом.«Как день тосклив! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
Дремал под каменной стенойЗабытый, почерневший шлюзИ мох ползучей пеленойВоды с землей скреплял союз.Над шлюзом тополь-исполинСтряхнул листву, коряв и гол.На много миль лишь этот стволТорчал над пустошью трясин.«Как жизнь пуста! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
Когда всходила ввысь луна,И ветер дул, и вечер гас,На белой завеси окнаТень тополя пускалась в пляс.Но если ясной ночь была,А ветры прекращали дуть,То спящей на лицо и грудьЛожилась тень, как вестник зла.«Как ночь темна! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
Влачился мирно скучный день.Все было тихо, слышно лишь,Как дверь скрипит, жужжит слепень,Пищит под половицей мышь.Но зов былого все властнейЗвучал: то задрожит крыльцо,То вдруг в окне мелькнет лицоИз навсегда ушедших дней.«Как жизнь пуста! — она сказала. —Он не придет и впредь.А я устала, так устала,Уж лучше умереть!»
Со стенки — тиканье часов,Гвалт воробьиный средь ветвейИ ветра заунывный зов —Все было нестерпимо ей.Но ненавистнее стократТот час, когда тонул весь домВ сиянье солнца золотомИ день клонился на закат.«Как страшно мне! — она рыдала.Он не придет и впредь.А я устала, так устала!Господь, дай умереть!»
М. Виноградова