Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Триллер » Наживка - Пи Трейси

Наживка - Пи Трейси

Читать онлайн Наживка - Пи Трейси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

– Нет!

Грейс села с ним рядом, смотрела, ждала.

Он упорно таращился на еду.

– Собирался камин растопить. Сели бы у огня, пили вино, потом я бы поцеловал тебя так, чтоб сапоги слетели.

– Шутишь?

– Такой был план.

Грейс протянула руку, отобрала некрасивую зубчатую алюминиевую упаковку.

– Извини. Слишком поздно.

Он пару секунд смотрел на убогий стол, думая: нет, клянусь Богом, не поздно, по крайней мере для поцелуя, и вдруг перестал топтаться на месте, овладев ситуацией. Повернулся, чтоб схватить ее в объятия, а ее уже след простыл. Оказалась проворнее, черт побери.

Магоцци нашел ее в гостиной. Грейс стояла одной ногой на ступеньке лестницы, ведущей к спальне, и улыбалась.

– Ну, где ты там застрял?

Он замер, глядя на нее, чувствуя, что сейчас взлетит, но не находя восходящего потока.

– Все-таки едешь завтра в Аризону?

Она нетерпеливо вздохнула, как всегда, когда он неукоснительно придерживался официальных правил или заглядывал слишком далеко вперед.

– Магоцци, до отъезда еще много времени.

Примечания

1

Так называют Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные друг против друга на берегах р. Миссисипи. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известная своей миссионерской и правозащитной деятельностью.

3

«Таргет» – фирменная сеть универмагов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

4

Колледж, который финансируют власти штата, предоставляя местным учащимся определенные привилегии.

5

Имеются в виду бейсбольная и баскетбольная команды из города Кливленда, занимающие места в высшей лиге.

6

Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие и нарушение основных жизненных функций.

7

«Тамс» – фирменное название препаратов, понижающих кислотность.

8

«Маалокс» – фирменное название нейтрализатора кислотности желудка.

9

Техасские рейнджеры – сформированные в 1820-х гг. подразделений легкой кавалерии, имеющие ныне статус добровольной милиции на федеральной службе.

10

Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как «обезьяна».

11

Южный Бронкс – нью-йоркский район, превратившийся в 1970-х гг. в трущобный с дурной репутацией.

12

Песто – соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра.

13

UPS – частная служба доставки посылок.

14

Золотистый ретривер – порода охотничьих собак, разновидность Лабрадора..

15

Седер – ритуальный иудейский пасхальный ужин; употребление свинины категорически запрещено кошерным законом.

16

Хоффа Джеймс (1913–1975) – видный американский профсоюзный деятель, обвинявшийся в контактах с преступным миром, осужденный за подкуп присяжных и бесследно исчезнувший в 1975 г.

17

Брандо Марлон (1924–2007) – исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крестный отец».

18

«Чиклетс» – жевательная резинка в подушечках.

19

«Молл оф Америка» – один из крупнейших в США торговых центров, расположенный в Миннеаполисе.

20

День пожилых граждан – праздник в некоторых штатах, обычно отмечаемый в четвертое воскресенье сентября.

21

Адирондакское кресло – садовое, дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.

22

Хеллоуин – День Всех Святых, отмечаемый 31 октября.

23

Дешевка, отбросы (идиш).

24

Болван, бездельник (идиш).

25

Иннинг – игровой период в бейсболе.

26

«Список Шиндлера» – фильм, основанный на биографии немецкого предпринимателя Оскара Шиндлера, спасшего во время Второй мировой войны более восьмисот польских евреев, дав им работу на своем предприятии.

27

Пинбол – настольная игра, участники которой стараются с помощью поршня запустить шарик в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.

28

В так называемую «пепельную среду» на первой неделе Великого поста прихожане католической, англиканской и некоторых протестантских церквей чертят на лбу пеплом крест в знак покаяния.

29

Энчилада – национальное мексиканское блюдо, кукурузная лепешка с острой начинкой и соусом чили.

30

Гасиенда – латиноамериканское название имения, усадьбы.

31

Законом Буббы в народе называется принятый в Техасе закон, по которому полицейский не имеет права арестовать водителя за наличие в автомобиле открытой бутылки или банки со спиртным.

32

Уэйко – город в штате Техас, где в 1993 г. во время штурма силами федеральных агентов сгорела укрепленная база воинственной секты и погибло около 80 человек, включая детей.

33

Визенталь Симон – австрийский архитектор, основатель и глава Венского информационного еврейского центра, который после Второй мировой войны при правительственной поддержке некоторых стран выявил более тысячи военных преступников.

34

Феромоны – химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами, которые, в частности, вызывают влечение.

35

Гензедь и Гретель – герои одноименной сказки братьев Гримм.

36

Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977), прозванный «королем рок-н-ролла», рано умерший от передозировки наркотиков.

37

Административный выходной – санкционированное отсутствие на работе с сохранением заработной платы и без каких-либо взысканий.

38

Сверхъячейка – в метеорологии устойчивая вихревая формация восходящих и нисходящих воздушных потоков, усиливающих друг друга.

39

Шмальц – наваристый, жирный (идиш).

40

Инь и ян – основные понятия древнекитайской натурфилософии, полярные и постоянно переходящие друг в друга силы.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Наживка - Пи Трейси.
Комментарии