Люди тумана - Генри Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нервы Леонарда были совершенно расшатаны; он не мог держаться на ногах, лицо было окровавлено, ногти обломаны, и одна из костей на ноге обнажилась от трения об лед, не говоря уже об ушибах. Состояние Оттера было немногим лучше: руки его были изрезаны веревками, и он был совершенно без сил. Меньше всех пострадала Хуанна, бывшая в обмороке с начала движения по ледяному мосту; она не получила даже ушибов после падения с камня, так как, будучи легче Леонарда, упала на него. Кроме того, толстая одежда из козьего меха предохранила ее от ранений, исключая небольшие царапины и ушибы. Об их страшном положении в то время, когда они повисли на копье, она не знала ничего, равно как и о смерти Соа.
— Оттер, — пробормотал Леонард дрожащим голосом, — ты не потерял бутылки с вином?
— Нет, баас, она цела!
— Поднеси ее к моим губам, если можешь!
Карлик дрожащей рукой протянул ему бутылку, и Леонард сделал несколько глотков.
— Что случилось с Соа, Оттер?
— Я не мог точно разглядеть, баас, я был слишком испуган, даже больше, нежели катясь сам на камне. Но я думаю, что ноги ее задели за край пропасти и она свалилась. Это хороший конец для нее, злой старой коровы! — прибавил он довольным тоном.
— А для нас был очень близок худой конец, — сказал Леонард, — но все-таки мы избежали его. За все рубины на свете я не хотел бы пройти опять этой дорогой!
— И я тоже, баас. Да, это было ужасно! А теперь, — прибавил он, — не пора ли нам разбудить госпожу и уходить отсюда?
— Да, — сказал Леонард, — хотя я не знаю, куда мы пойдем. Во всяком случае недалеко, я еле двигаюсь!
Подойдя к Хуанне, Оттер влил ей в рот несколько капель туземного вина, а Леонард стал растирать ей руки, вскоре после чего она быстро очнулась, присела и, видя лед перед собой, закричала:
— Возьмите меня отсюда, возьмите, я не могу этого сделать, Леонард, не могу!
— Все уже кончено, дорогая! — ответил он со слабой улыбкой.
Оттер собрал их небольшой багаж, состоявший главным образом из ременной веревки и копья, и они побрели вверх по снежному склону. В двадцати-тридцати ярдах впереди них и почти бок о бок лежали два камня, на которых они ехали по мосту, а возле них — те два, которые были пущены раньше Оттером.
Когда они достигли вершины склона, Оттер, обернувшись назад, сказал:
— Взгляни, баас, на той стороне стоят люди!
Он был прав. На далекой окраине пропасти виднелись фигуры людей, которые, казалось, махали оружием и что-то кричали. Были ли это жрецы, осилившие сопротивление Олфана и преследовавшие их, или солдаты короля, победившие жрецов, — этого за дальностью расстояния нельзя было рассмотреть.
Путешественники начали спускаться с одного ледяного поля на другое, и только большой пик над ними напоминал им о близости страны тумана. После частых остановок, вызванных усталостью, они к вечеру оказались наконец ниже снеговой линии, в мягком и теплом климате.
— Я должна остановиться, — сказала Хуанна, когда солнце начало садиться, — я не могу больше идти!
Леонард в отчаянии посмотрел на Оттера.
— Вот там большое дерево, баас, и вода около него! — сказал карлик. — Это хорошее место для ночлега: здесь тепло, и мы не будем страдать от холода. Да, нам везет. Подумайте, как мы провели прошлую ночь.
Они подошли к дереву, и Хуанна в полном изнеможении опустилась на землю, прислонившись спиной к его стволу. Леонарду с трудом удалось уговорить ее съесть кое-что из скудных запасов и глотнуть вина, после чего она впала в сон, скорее похожий на оцепенение.
XXXVIII. Прощание Оттера
Нечего говорить о том, что наступившая ночь была одной из самых ужасных, какие только доводилось провести Леонарду. Несмотря на свою крайнюю усталость, он не мог спать: нервное потрясение было слишком велико, да и раны сильно беспокоили его. Хотя климат был мягок, но со снежных гор дул холодный ветер, и они даже не могли развести огня, чтобы согреться и прогнать диких животных, завывавших невдалеке от них.
Едва ли когда-либо беглецы оказывались в более отчаянном и безнадежном положении, чем Леонард и его спутники в эту ночь: безоружные, выбившиеся из сил, без пищи и почти без одежды, находившиеся в неизвестной им местности среди пустынь Центральной Африки. Если не подоспеет к ним откуда-нибудь помощь, на что было мало надежды, то они должны погибнуть от голода в челюстях львов или от копий туземцев.
Наконец ночь прошла и засияла заря, но Хуанна проснулась только тогда, когда солнце стояло уже высоко в небе. Леонард, подползши к ней на близкое расстояние — ходить он уже не мог, — увидел, что она блуждающими глазами посмотрела на него и сказала что-то о Джейн Бич. Она была в бреду. Что же можно было сделать? Как двинуться в путь с женщиной в горячке среди пустыни? Оставалось только ждать смерти.
Несколько часов Леонард и Оттер провели в безмолвном ожидании. Наконец Оттер, лучше всех перенесший невзгоды предыдущего дня, взяв копье, подарок Олфана, сказал, что пойдет на поиски дичи. Леонард кивнул ему головой, хотя трудно было ожидать успеха от охоты человека, вооруженного только копьем.
К вечеру карлик вернулся с пустыми руками, заявив, что хотя дичи и попадалось много, но убить ему ничего не удалось, как и ожидал его господин. Страдая от голода, провели они ночь, поочередно ухаживая за Хуанной, все еще бредившей. На заре Оттер опять ушел, оставив Леонарда, который не мог заснуть и лежал, скорчившись, подле Хуанны, закрыв лицо руками.
До полудня карлик вернулся к Леонарду, радостно сообщив ему, что, кажется, есть надежда на спасение.
— Что такое, Оттер? — спросил он.
— Там идет какой-то белый человек и с ним более сотни слуг, баас! — сказал карлик. — Они поднимаются на склон горы.
— Ты, должно быть, сошел с ума, Оттер! — возразил Леонард. — Скажи во имя Аки и Джаля, что здесь делать белому человеку? Только я и Франциско были настолько глупы, что забрались в эти места! — И Леонард, закрыв глаза, замолк и вскоре от усталости заснул.
Оттер смотрел на него некоторое время, затем, хлопнув себя рукой по лбу, снова отправился вниз по склону. Спустя час Леонарда разбудил звук многих голосов и чья-то рука сильно встряхнула его.
— Проснись, баас, — говорил карлик, расталкивая своего спавшего господина, — я привел сюда белого человека!
Леонард, подняв голову, увидел перед собой окруженного вооруженными носильщиками и другими слугами англичанина средних лет с круглым, добродушным лицом, загоревшим на солнце, с большими темными глазами. Незнакомец с состраданием смотрел на Леонарда.
— Как вы поживаете, сэр? — спросил он приятным голосом. — Насколько я мог узнать от вашего слуги, вы не в блестящем положении. Ба! Да тут есть женщина!