Воры в ночи. Хроника одного эксперимента - Артур Кестлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В романе «Воры в ночи» впервые затрагивается тема влияния Катастрофы на образ жизни и мышления еврейского ишува Эрец-Исраэль. О «Том, что случилось», в книге говорится вскользь, в связи с состоянием девушки, которая после всего пережитого не может сблизиться с мужчиной и предаться простой человеческой любви. Кестлер предупреждает: тому, что случилось, суждено наложить свой отпечаток на облик израильтянина и определить отношение целого поколения — а, возможно, и многих поколений — к тем сложным вопросам, которые предстоит решить евреям Эрец-Исраэль.
«Воры в ночи» не просто роман, это роман-документ, освещающий важнейший период в формировании израильского общества.
В 1949 году вышла в свет еще одна книга А. Кестлера, посвященная проблемам Израиля и еврейства — «Обетование и претворение» (Палестина 1917–1949), тема которой — отношения между евреями и англичанами в период британского мандата. Автор развивает странную теорию, согласно которой сейчас, когда еврейское государство уже создано и продолжение существования еврейского народа обеспечено, евреи, должны ассимилироваться и забыть о своем происхождении.
Несмотря на весь заключенный в этом утверждении цинизм, знаменателен сам интерес А. Кестлера к еврейской национальной действительности.
Яков ЦурПримечания
1
Darkness at Noon. New York, 1941
2
The Thirteenth Tribe. London, 1977
3
Promise and Fulfilment; Palestine 1917–1949. New York, 1949
4
Invisible Writing. London, 1954
5
Керен Каемет — еврейский земельный фонд, основанный в 1901 году.
6
Supernumary police (ивр. — нотрим) — военный отряд, созданный английскими мандатными властями в 1936 году для защиты еврейских поселений от арабских террористов
7
Военизированная организация самообороны социал-демократической партии Австрии в 20–30 годах.
8
По еврейскому закону, кольцо, которое жених надевает на палец невесты, должно принадлежать ему.
9
Конечно.
10
Автор ошибается. Дверь оставляют открытой для пророка Ильи.
11
Чарльз Орд Вингейт, капитан английской армии, горячий друг сионистов, организовал специальный ночной отряд для борьбы с арабскими террористами.
12
Хорошо (иврит).
13
В оригинале непереводимая игра слов, основанная на слове revolution, что означает и «революция» и «оборот». Связана с предыдущими рассуждениями Джозефа о тщетности «передовых теорий» в отношении брака.
14
Руна — город в Индии. Имеется в виду клуб, в который вход был разрешен только европейцам.
15
Это рассуждение автора о развитии еврейского языка и культуры было характерным для еврейского общества того времени.
16
«Bandiera Rossa» («Красный флаг») — гимн итальянских антифашистов.
17
Харам аш-Шариф — место, где стоял Иерусалимский Храм и где сейчас находится Мечеть Омара. Долина Иехошафат — часть Кидронской долины, где, по преданию, произойдет воскресение из мертвых.
18
Монета, выпущенная Титом после разрушения Иерусалима; на ней изображена женщина, сидящая под деревом в скорбной позе.
19
Ошибка автора. Правильно — улица царя Давида.
20
Послушай, парень, остановись!
21
Мавет (иврит) — смерть.
22
Что случилось? Что от меня хотят? (нем.).
23
Позже.