Кузина Джейн - Энн Бэрбор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, милорд. Я попытаюсь выдержать тот груз, который вы на меня взвалили.
– Ну, ну, – вмешался Саймон, схватив Джейн за руку и притягивая девушку к себе. – Грустно, когда родственники настраивают любимую против тебя.
Диана смеялась, не переставая.
– Но не пора ли нам ехать? – через мгновение спросил Саймон. – Наши гости в Селуорте все разъедутся, прежде чем…
– Да, пожалуй, – согласился Джеред.
– Представляю, как обрадуется тетя Амабель, узнав наши новости, – пропела Диана, забирая свою шляпку и шаль.
Итак, вся компания, кроме леди Гермионы и ее матери, конечно, стала готовиться к возвращению в поместье.
К радости Джейн, Джеред с большой торжественностью сообщил, что Герард и Гарри поедут в двуколке Гарри, а поскольку Лисса и Маркус поедут с ним и Дианой в их экипаже, то Саймону и Джейн придется ехать одним в коляске Саймона.
В пути Джейн, сидя рядом с любимым, ощущала его близость. Погруженная в свои мысли, она прижалась к нему и быстро поцеловала его в ухо. Коляска продолжила ход и, наконец, остановилась на краю дороги.
В тишине золотого утра, окружающего их, Саймон обнял Джейн.
– «Все хорошо, что хорошо кончается», – вспомнил Саймон поговорку. – Уинифред исчезла из наших жизней, так же как и Чарльз, и его кошмарная невеста. Марк и Лисса снова вместе, надеюсь, на этот раз навсегда, а я сейчас самый счастливый человек на планете. Мне не надо продавать Селуорт. Тебе не кажется, что здесь лучше жить, чем в Эшвуде?
– Где угодно, как ты захочешь, – вздохнула Джейн и добавила: – Хотя почему бы нам недолго не пожить в Лондоне? Видишь ли… Я говорила тебе когда-нибудь о своих сестрах, Пейшенс и Джессике?
– Нет, не говорила, но чувствую, что мне надо подкрепиться, прежде чем расскажешь.
В следующее мгновение он коснулся губами ее рта.
Примечания
1
Дерьмовая голова (фр.). – (Здесь и далее примеч. ред.).
2
Здесь и далее – В. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
3
Имеется в виду Пиренейский полуостров.
4
Шуточное стихотворение из пяти строк.
5
Имеется в виду В. Шекспир.
6
Человек, разбогатевший в колониях, гл. обр. в Индии; перен. – денежный мешок.
7
Самолюбие (фр.).
8
На месте (лат.).
9
Очень приятно (фр.).