Замок Ист-Линн - Генри Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, ты говорил, Ричард, что собираешься провести вечер с мистером Гербертом, — заметила миссис Хэйр.
— Именно так, — ответствовал судья. — Но Барбара обожает слушать саму себя.
Почтенный джентльмен удалился, наконец, важно шествуя по дорожке из гравия. Барбара закружилась по просторной комнате, что-то весело напевая, словно его уход принес ей некое облегчение. Возможно, это и в самом деле было так.
— Теперь, мама, ты можешь пить чай, когда захочешь, не дожидаясь семи часов, — сказала она.
— Да, милая. Барбара…
— Что, мама?
— Меня так расстроило это несчастье с Джойс. Я хотела бы, сегодня вечером прогуляться в Ист-Линн и справиться о ее здоровье, а если возможно, то и увидеться с ней. Это было бы воистину по-соседски.
Сердце Барбары учащенно забилось. Любовь ее была истинной и непреходящей, невзирая на время и происшедшие перемены. Необходимость целиком похоронить это чувство в себе лишь добавила ему силы и глубины. Ну кто бы мог заподозрить, видя, как спокойна, а порою даже весела Барбара, что сердце ее по-прежнему полно одним человеком, которому, казалось бы, там не может быть места. Известие о том, что она может скоро увидеться с ним, заставило ее затрепетать каждой жилкой.
— Ты говоришь, прогуляться, мама? Не будет ли это слишком тяжело для тебя?
— Я чувствую в себе достаточно сил. С тех пор, как я приучила себя побольше гулять, мне это дается легче, а сегодня мы, к тому же, еще никуда не выходили. В котором часу мы отправимся, Барбара?
— Если бы мы пришли туда… ну, скажем, к семи, они, я думаю, как раз закончили бы обедать.
— Хорошо, — с готовностью ответила миссис Хэйр, которая всегда радовалась, когда кто-нибудь принимал решение за нее. — Однако, мне хотелось бы выпить немного чаю, прежде чем мы выйдем.
Барбара распорядилась относительно чаепития, по окончании которого они вышли в Ист-Линн. Стоял чудесный вечер. В теплом воздухе резвилась мошкара. Миссис Хэйр наслаждалась прогулкой, но, прежде чем они достигли Ист-Линна, она почувствовала, что силы оставляют ее. Обычно она не отваживалась столь далеко ходить пешком, и, возможно, жар и возбуждение, которое она испытала после ночного кошмара, отняли у нее часть сил. Когда они входили в парк, она оперлась рукой о железную калитку и замерла, прислонившись к ней.
— Я переоценила свои силы, Барбара.
— Обопрись на меня, мама. Сейчас мы доберемся до скамеек, и ты сможешь отдохнуть, прежде чем идти к дому. Вероятно, ты так утомилась из-за жары.
Они подошли к скамейкам, стоявшим под раскидистыми деревьями, с которых открывался вид на ворота и дорогу, а дом еще не был виден, и миссис Хэйр присела отдохнуть. Еще через минуту их уединение было нарушено: к ним подошли м-р Карлайл с женой и сестрой, которые, прогуливаясь среди цветов со своим гостем, Фрэнсисом Ливайсоном, заметили Барбару и миссис Хэйр, Дети, за исключением самого младшего, также были вместе с ними. Леди Изабель тепло приветствовала миссис Хэйр: она искренне привязалась к доброй и несчастной женщине.
— Хороша же я, Арчибальд: пришла справиться о здоровье больной, когда сама вынуждена остановиться на полпути, будучи ничуть не крепче Джойс! — воскликнула миссис Хэйр, когда м-р Карлайл взял ее под руку. — Мне очень хотелось узнать о самочувствии бедняжки.
— Теперь, раз уж Вы пришли, Вам придется провести весь вечер с нами, — воскликнула леди Изабель. — Это позволит восстановить силы, а чай немного освежит Вас.
— Ах, спасибо, но мы уже выпили чаю, — ответила миссис Хэйр.
— Ну, это же не означает, что Вы не можете выпить еще немножко, — рассмеялась Изабель. — Право же, Вы казались такой усталой, что Вам поневоле придется пробыть нашей пленницей часок-другой.
— Боюсь, Вы правы, — ответила миссис Хэйр.
— Кто это? — пробормотал капитан Ливайсон, рассматривая гостей издалека. — Чертовски миленькая девушка, кто бы она ни была. Пожалуй, подойду: они выглядят приличными людьми.
Он приблизился к гостям, и их представили друг другу.
— Капитан Ливайсон; миссис Хэйр, мисс Хэйр.
Обменявшись несколькими дежурными любезностями, капитан Ливайсон снова исчез, вызвавшись бежать наперегонки с маленьким Уильямом Карлайлом.
— Как плохо выглядит твоя мама! — сказал м-р Карлайл Барбаре, когда миссис Хэйр, увлеченная беседой с леди Изабель и мисс Карлайл, отошла достаточно далеко и не могла слышать его слов. — Она в последнее время выглядела намного лучше.
— Ее утомила прогулка. Я тоже опасалась, что она окажется слишком продолжительной для нее; именно поэтому она и выглядит такой бледной, — ответила Барбара. — Как Вы думаете, мистер Карлайл: что снова расстроило ее?
Он вопросительно посмотрел на нее.
— Сегодня утром папа сказал, спустившись из спальни, что маме нездоровится, что у нее снова жар, и она выглядит обеспокоенной. Не успел он закончить, как я подумала, не видела ли мама снова какой-нибудь глупый сон. — Вы же помните, какой разбитой она всегда была после этих кошмаров. Я взбежала наверх, и, конечно же, мама сказала, что ей снова что-то приснилось.
— Я-то думал, что она уже давно не боится снов, что она призвала на помощь здравый смысл и убедилась, что они ничего не означают, даже если иногда она видит что-то, так или иначе относящееся к этой… зловещей тайне.
— Когда мама страдает после одного из подобных кошмаров, с ней так же бесполезно спорить, как с фонарным столбом, — ответила Барбара. — Я попробовала сделать это сегодня утром, я просила ее призвать на помощь здравый смысл, как Вы совершенно справедливо заметили. И что же она ответила?! Что ничего не может поделать с собой! Она даже не думала о Ричарде, то есть ничем не способствовала тому, чтобы ей привиделся этот кошмар, столь потрясший ее. Она конечно, права, говоря о том, что не в силах воспрепятствовать сновидениям.
М-р Карлайл ответил не сразу. Он поднял детский мячик, лежавший на дорожке, и стал легонько подбрасывать его на ладони.
— Очень странно, — заметил он наконец, — что у нас нет никаких известий от Ричарда.
— Очень, очень странно. И я знаю, что мама очень переживает из-за этого. Ее выдали несколько слов, которые она обронила сегодня утром. Сама я в сны не верю, — продолжала Барбара, — но не могу отрицать того, что те, которые видит мама, каким-то странным образом связаны с этим делом. Особенно, тот, который она видела прошлой ночью.
— Что это был за сон? — спросил м-р Карлайл.
— Ей приснилось, что настоящий убийца приехал в Вест-Линн. Он был в нашем доме в качестве гостя, — сказала она, или же просто с утренним визитом, и мы разговаривали с ним об убийстве. Он отрицал свою вину, пытался свалить все на Ричарда; он повернулся и прошептал что-то Отуэю Бетелу, который стоял за его спиной. Это ведь тоже очень странно, — добавила Барбара, очень серьезно, подняв на него голубые глаза.
— Что тебе кажется странным? Ты говоришь загадками, Барбара.
— То, что в ее снах всегда фигурирует Отуэй Бетел. До той встречи с Ричардом мы даже и не подозревали, что Бетел был где-то поблизости в момент преступления, и, тем не менее, он всегда играл важную роль в этих снах. Ричард уверял маму, что Бетел не имеет никакого отношения к убийству и вообще не мог быть хоть как-то причастен к нему, но я не думаю, что ему удалось поколебать уверенность мамы в противном: она верит, что он каким-то образом связан с этой тайной, хотя и не является преступником. Вы знаете, Арчибальд, мама уверяет, что не видела подобных кошмаров со времени встречи с Ричардом, и теперь Отуэй Бетел снова появился в этом сне. Определенно, это очень странно.
Увлекшись разговором и позабыв о прошлом, Барбара снова, как в добрые старые времена, назвала его Арчибальдом; мистером Карлайлом она называла его лишь в минуты натужной пристойности, точнее сказать — холодности.
— А кто же был убийцей во сне твоей мамы? — продолжал м-р Карлайл серьезно, словно тема их разговора не была такой, над которой обычно подшучивают.
— Она не запомнила этого. Разве что… он казался джентльменом, и мы обращались с ним соответственно. И это весьма примечательно. Мы же никогда не говорили ей о том, что подозреваем капитана Торна: Ричард лишь сказал, что это сделал кто-то «другой», но ни единым словом не намекнул на то, кем мог быть этот «кто-то» и в каких сферах он вращался. Мне кажется, для мамы было бы более естественным вообразить, что это был какой-то безвестный человек низкого происхождения: понятие «джентльмен» редко ассоциируется с убийством, и, тем не менее, ей приснилось, что это был именно джентльмен.
— Похоже, ты понемногу начинаешь верить в сны, Барбара: ты говоришь об этом так серьезно.
— Нет, я переживаю вовсе не из-за снов, а из-за моего дорогого брата, Ричарда. Если бы в моих силах было пролить свет на эту тайну, я бы ни перед чем не остановилась, пошла бы босиком на край света, лишь бы узнать правду. Если этот Торн когда-нибудь снова приедет в Вест-Линн, я буду молиться и надеяться, и сделаю все, что в моих силах, чтобы уличить его.