Наблюдающий ветер, или Жизнь художника Абеля - Агнета Плейель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Между тем девушка сошла и исчезла в толпе на перроне. Ее бесформенная, грузная фигура мелькнула в переходе метро. До этого момента я стояла, не в силах отвести глаз от красной ветровки.
Я стала свидетельницей чуда. Эта мысль пришла мне в голову уже на эскалаторе, поднимающем нас к фонарям и зеленым улочкам в окрестностях станции метро «Конвенсьон».
Воздух наверху оказался неожиданно прохладным.
Что означают подобные моменты пробуждения в нашей жизни?
Наконец вернулся и Абель. Через десять лет после брата, скончавшегося впоследствии от мучительной болезни.
Абель, Линтье и трое их детей сошли на берег в Мальмё. Переночевали в отеле «Савой», а потом Абель заказал телефонный разговор с Анной.
Они стояли у аппарата. Семья почтительно молчала. Соединение установили не сразу, но, заслышав в трубке голос матери, Абель словно лишился дара речи. Он так и застыл с прижатой к уху трубкой. Рядом ждали жена и дети, но дедушка так и не произнес ни слова.
Тогда трубку взяла бабушка. За время долгого путешествия на судне она успела выучить несколько шведских слов от одного моряка. Во всяком случае, достаточно, чтобы объяснить, что она невестка Анны и что они скоро прибудут поездом. Оставалось добавить, что ждать их следует на Южном вокзале в Стокгольме.
Это случилось в самом начале весны, шел снег. На перроне стояла пожилая женщина в черном. Высокая, худая фигура бросалась в глаза уже издалека.
Си шел четырнадцатый год. Позже она часто вспоминала эту встречу: как странно было видеть летящий с неба снег, и гранитное здание вокзала, и незнакомку, которая оказалась ее бабушкой.
Какими должны быть объятия, возвращающие человека из тридцатилетней пропасти небытия?
Вселенная затаила дыхание. Остановили ход небесные светила. Смолкла музыка сфер. Два высоких человека, мужчина и женщина, бесконечно долго стояли в мягких хлопьях падающего снега.
Примечания
1
Брюнте (шведск. Brunte) – гнедой, Фюксен (шведск. Fuxen) – рыжий (о лошадиной масти).
2
Бами горенг – мясное блюдо индонезийской кухни.
3
Сорта яблок.
4
Чистокровный (фр.).
5
Одна из центральных газет в Швеции.
6
Йэрдет (Gдrdet) – район Стокгольма.
7
Берта Рэк (1878–1978) и Нетта Маскетт (1887–1963) – английские писательницы.
8
Карл Альфред – герой комиксов и мультфильмов, созданный американским художником Э.К. Сегаром (1894–1938).
9
Бигглз – персонаж английского писателя У. Е. Джонсона (1893–1968), летчика Первой мировой войны.
10
Контрафобия – стремление к противостоянию с объектом, вызывающим страх.
11
Имеется в виду песня композитора Хайно Гаце из немецкой кинокомедии «Ах, Эгон!» (1961), режиссер Вольфганг Шлайф.
12
Оригинальная марка кёльнского одеколона.
13
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Пер. Ю. Антоновского.
14
Район Гётеборга.
15
Сульт, Никола Жан де Дьё (1769–1851) – французский маршал и политический деятель при Наполеоне.
16
Первое Послание апостола Павла Коринфянам. 12:17.
17
Фердинанд Фагерлин (1825–1907), Мария Рёль (1801–1875), Альберт Энгстрём (1869–1940) – шведские художники.
18
Фаншон – женское имя французского происхождения, означающее «свободная», «своенравная». Кроме того, название популярной французской застольной песни.
19
Ханс Гуде (1825–1903) – норвежский пейзажист-романтик.
20
Кларашё, Клара (шведск.) – система каналов в черте Стокгольма и его окрестностях.
21
Экклезиаст. 11:5.
22
Экклезиаст. 10:4.
23
Сёдер (Сёдермальм) – район Стокгольма.
24
Юстерё (шведск. Ljusterц) – остров в Стокгольмских шхерах.
25
Группы островов в Стокгольмских шхерах.
26
Эйнар Нерман (1889–1983) – шведский художник и писатель. Одно из самых известных его произведений – картинка на спичечной этикетке с изображением мальчика.
27
«Кодек» – французская сеть супермаркетов.
28
Утё (шведск. Utц) – остров в Стокгольмских шхерах.
29
Экклезиаст. 11:4.
30
Сконе – провинция в южной Швеции.
31
Ян ушел. Беа (англ.).
32
Осман, Жорж Эжен (1809–1881) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа.
33
Юхан Улоф Валлин (1779–1839) – шведский поэт и переводчик.
34
Жозеф Бедье – французский филолог-медиевист (1864–1938).
35
Да, они постоянно это делают (англ.).
36
Йон Стен (1879–1922) – шведский художник.
37
Сукарно (1901–1970) – президент (1945–1967) и национальный герой Индонезии. Основатель Индонезийской национальной партии.
38
Чернорабочий в Юго-Восточной Азии.
39
«Оранг бланда» – белый человек (индонез.).
40
«Отец покинул нас вечером 20-го числа. Мать держится, здорова. Просит повременить с путешествием до конца войны. Жди письма» (англ.).