Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Исторические приключения » Белларион - Сабатини Рафаэль

Белларион - Сабатини Рафаэль

Читать онлайн Белларион - Сабатини Рафаэль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 86
Перейти на страницу:

Филиппе Мария устало откинулся в своем кресле и его огромный подбородок уперся ему в грудь.

— Сегодня я больше не играю, — угрюмо произнес он.

Графиня встала, и ее черное с золотом парчовое платье слегка зашуршало, когда она пересекала комнату, направляясь к ним.

— Позвольте, я уберу шахматы, — сказала она. — Пустая, глупая игра. Удивляюсь, как вы можете тратить на нее столько времени.

Глазки-бусинки Филиппе Марии с жадностью обежали ее изящный силуэт с головы до пят, что не ускользнуло от внимания Беллариона, равно как и замаскированно-провоцирующее поведение графини. Она склонилась к доске, и восхищенный взгляд Филиппе Марии остановился на ее белоснежной, словно выточенной из слоновой кости шее, а затем скользнул туда, где низкий вырез платья приоткрывал тугую грудь.

— Людям свойственно презирать то, чего они не понимают, — ответил ей Белларион.

— Еще бы тебе не защищать игру, в которой ты поднаторел, Белларион. Ты ведь так любишь демонстрировать свое мастерство и свои успехи.

— Мне кажется, это общая наша черта, синьора. Разве вы сами не наслаждаетесь властью, которую дает вам ваша красота?

Она взглянула на Филиппе Марию и спрятала глаза под тяжелыми веками.

— Белларион становится галантным, синьор принц, он даже обратил внимание на мою красоту.

— Он ведь не слепой, — осмелев, сказал толстяк, но в следующую секунду его лицо покрылось красными пятнами смущения.

Веки графини опустились еще ниже, так что ее длинные ресницы, казалось, коснулись самых щек.

— Эта игра очень полезна для принцев, — вмешался Джанджакомо. — Мне так говорил мессер Белларион.

— Он имел в виду, — ответил ему Филиппе Мария, — что она учит горькой морали: хотя государство и возглавляется принцем, но положение последнего целиком и полностью зависит от его подданных, и сам по себе он не способен совершить больше, чем простая пешка.

— Восточный мудрец изобрел шахматы именно для того, чтобы объяснить правившему в его стране деспоту эту простую истину, — добавил Белларион.

— И самая сильная фигура на доске, как и в государстве, — ферзь, или, по-другому, королева, символ женщины, — продолжил Филиппе Мария и вновь взглянул на графиню.

— Верно! — рассмеялся Белларион. — Этот древний азиат хорошо знал мир!

Однако ему стало не до смеха, когда он стал замечать разгоравшуюся изо дня в день похоть в глазах графа Павии, когда тот смотрел на синьору Беатриче, и ее явное удовлетворение оказываемым ей вниманием.

И однажды, застав ее в одиночестве в библиотеке, Белларион решил покончить с этим.

Он проковылял к огромному окну, возле которого она сидела, и, опершись на подоконник, выглянул наружу. Недавно прошедшие дожди смыли снег, после них ударили морозы и земля покрылась жесткой коркой.

— Представляю, как холодно сейчас в лагере под Бергамо, — лениво произнес он, по своей привычке начиная издалека.

— Да, Фачино лучше было бы уйти на зимние квартиры.

— Это означало бы отказаться от всего, чего удалось достичь, и начать весной все сначала.

— С его подагрой и в его возрасте так наверняка оказалось бы лучше.

— Каждый возраст имеет свои минусы, мадонна. Не только пожилым требуется сострадание.

— Ты — неиссякаемый источник мудрости, Белларион. Ее запасов у тебя больше, чем у иного слюны, — язвительно отозвалась она. — Будь я твоим биографом, Белларион, я назвала бы тебя в своих писаниях солдафоном-мудрецом, или, скажем, философом в доспехах.

Опираясь на свой костыль, Белларион повернулся к ней и, внимательно посмотрев на нее, притворно вздохнул.

— Вы так прекрасны, мадонна.

— О Боже! — удивленно воскликнула она. — Неужели под оболочкой премудрого солдафона прячется обычный человек?

— Ваши нежные губы, мадонна, не созданы для колкостей.

— В самых изысканных фруктах, синьор, всегда присутствует привкус остроты. Какие же еще мои качества привлекли твое внимание?

— В отличие от других я умею обуздывать свое внимание и не устремляю голодный взор в сторону чужого пастбища.

Лицо, грудь и шея графини медленно залились краской.

Убедившись, что его поняли, он осторожно опустился в кресло и вытянул вперед свою поврежденную ногу, коленный сустав которой только-только начинал понемногу сгибаться.

— Я хотел сказать, мадонна, что в лагере под Бергамо сейчас страшно холодно. Прошлой ночью ударил сильный мороз, а вскоре наверняка зарядят дожди и превратят все вокруг в одну сплошную грязь.

— Он вновь сделал паузу. — Там вы не раз с завистью вздохнете о комфорте и уюте Павии.

У тебя, похоже, разыгралась лихорадка. Я не собираюсь никуда уезжать из Павии.

— Конечно же, нет. Это я размышляю за вас.

— Ты! О святая Дева! Ты хочешь избавиться от меня?

— Холод пошел бы вам на пользу, мадонна. Вы вновь смогли бы обрести трезвость мышления и вспомнить о ваших обязанностях по отношению к синьору Фачино.

Дрожа от гнева, она вскочила со своего кресла, и ему показалось, что ей захотелось ударить его.

— Ты шпионишь за мной?

— Разумеется. Только для этого я и сломал себе ногу. Она взглянула на него с невыразимым презрением.

— Принцесса Валерия не зря ненавидит тебя.

В его глазах мелькнула грусть.

— Мадонна, будь вы великодушнее — нет, хотя бы просто честнее, — вы не стали бы потворствовать ей в ее заблуждениях, а постарались бы исправить их. Увы, эти качества вам незнакомы. Иначе мне не пришлось бы в разговоре с вами защищать честь вашего отсутствующего синьора!

— Тебе ли говорить о том, что я не имею чести, — с оттенком печали в голосе проговорила она, и в ее темно-синих глазах блеснули слезы. — Бог — свидетель, я всегда была честна с тобой, Белларион, а теперь ты начинаешь сомневаться во мне. О, как я несчастна! — она рухнула в кресло, и поднявшаяся в ней волна жалости к самой себе захлестнула все остальные чувства. — Меня хотят лишить всего. На всем свете нет женщины несчастнее меня, даже ты, Белларион, лучше всех знающий мое сердце, нашел для меня только слова упрека и осуждения!

Ее слезы ничуть не разжалобили его, а ее мольбы звучали настолько нелогично и неестественно, что он почувствовал физическое отвращение к этой женщине, привыкшей потакать себе во всех своих капризах.

— Вы сетовали, мадонна, что Фачино не сделал вас герцогиней. Но еще не все потеряно.

Ее слезы остановились так же быстро, как и полились.

— Тебе что-то известно об этом? — сдавленным от волнения голосом спросила она.

— Наверняка я знаю только одно: вы лишитесь всякой надежды приобрести желанный вам титул, если не сохраните верность Фачино. Думаю, вы догадываетесь, что сделает с вами Фачино, если вы измените ему. Я говорю сейчас с вами как друг и по-дружески предлагаю вам уехать в лагерь под Бергамо.

Он очень аккуратно выбирал слова, стараясь не сказать ничего лишнего и одновременно пробудить в ней иллюзорные надежды, и это ему, казалось, удалось. Графиня промокнула остатки слез в краешках своих длинных узких глаз, медленно встала с кресла, подошла к Беллариону и взяла его за руку.

— Спасибо, мой преданный Белларион, друг мой, — с нежностью в голосе проговорила она. — Не бойся за меня. — Тут она чуть помедлила.

— А что… что еще говорил тебе синьор о своих намерениях?

— Э, нет! — рассмеялся он, понемногу обретая уверенность в успехе своей затеи. — Я не собираюсь злоупотреблять его доверием. Вы просите меня не бояться за вас — этого недостаточно. Принцы частенько ведут себя очень опрометчиво. Поэтому мне хотелось бы, чтобы вы не подвергали себя опасности.

— Да, но Бергамо! — вырвалось у нее.

— Зачем отправляться так далеко? На вашем месте я поселился бы в Меленьяно. Замок в вашем распоряжении, и в нем лучше, чем в Павии.

— Что хорошего в этой дыре? Мне придется проскучать всю зиму!

— В Меленьяно будет не хуже, чем здесь, хотя бы потому, что там соберется более целомудренное общество. Возьмите с собой принцессу Валерию и ее брата. Смелее, мадонна! Неужели вы станете играть с судьбой по пустякам и ставить на кон ваше блестящее будущее из-за какого-то жирного молодого синьорчика?

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 86
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Белларион - Сабатини Рафаэль.
Комментарии