Верховные судороги - Кристофер Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
Буш против Гора — неопрятное, все еще вызывающее споры дело, связанное с запутавшимися, симпатизировавшими демократам пенсионерами (по преимуществу евреями) из Палм-Бич, которые в 2000 году по ошибке проголосовали за антиизраильского республиканца Патрика Бьюкенена вместо произраильского демократа Элла Гора, что в конечном счете привело к президентству Джорджа (не Герберта) Буша, 11/09, войне в Ираке, 40-процентному падению американского доллара, ипотечному кризису 2007–2008 годов, нападению тигрицы на людей в зоопарке Сан-Франциско и присуждению Гору Нобелевской премии. (Прим. авт.)
82
Слова, произнесенные королем Генрихом на поле сражения при Галлфлере (Шекспир У., Генрих V, III.1. Перевод Е. Бируковой).
83
Прежняя неприязнь (лат.)
84
По-видимому, супруга Феликса Франкфуртера (1882–1965), юриста, советника президентов В. Вильсона и Ф. Рузвельта, бывшего в 1939–1962 годах членом Верховного суда.
85
Начо — мексиканская закуска — чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
86
Первый среди равных. Не Ювенал. (Прим. авт.).
87
Снова латынь: «Что и говорит само за себя». (Прим. авт.)
88
Диржен Эв (1896–1969) — маститый сенатор из тех, каких ныне почти уже и не встретишь. (Прим. авт.).
89
Спагетти с морепродуктами (ит.).
90
«Будь верен самому себе». Совет Полония сыну, Лаэрту, который, смочив перед кульминационной дуэлью с Гамлетом кончик своей рапиры ядом, поступил вопреки отцовскому наставлению. (Прим. авт.)
91
Перевод М. Лозинского.
92
«Г. К. с чувством глубочайшего уважения от его друга Ш. де Г.» (фр).
93
Рассеянная, невнимательная (фр).
94
Между нами (фр.).
95
И прочее, и прочее (лат.).
96
«Президентская медаль Свободы» — высшая награда США для гражданских лиц, вручаемая (с 1945 года) за существенный вклад в обеспечение безопасности страны, а также за достижения в общественной и культурной жизни.
97
Наоборот (лат.).
98
Первое блюдо (фр.).
99
Туманное дно — название места (бывшего болота), на котором построено здание Государственного департамента.
100
Наверное, стоит отметить, что это отец автора (1925–2008).
101
Увы (исп.).
102
До тошноты… до абсурда (лат).
103
Отправить (англ.).
104
Мексиканский перец (исп.).
105
Отсылка к книге (по которой был снят одноименный фильм) «Семь дней в мае», рассказывавшей о попытке военных захватить власть в США, — возможность, которая, с учетом недавних действий гражданского правительства этой страны, выглядит не такой уж и зловещей. (Прим. авт.)
106
Речь, по-видимому, идет о спортивных командах. (Прим. авт.)
107
Слегка переиначенная цитата из «Гамлета», II,2. (перевод Л. Кронеберга).
108
Снова латынь. «Жребий брошен». Цезарь, как уверяют, произнес эти слова, перейдя Рубикон. (Прим. авт.)
109
«Крыса» по-испански. (Прим. авт.)
110
Канифас — хлопчатобумажная материя из полосок разных тканей. (Прим. авт.)
111
Двадцать вторая поправка — ратифицированная в 1951 году поправка, согласно которой одно лицо не может избираться на пост президента более чем на два срока.
112
Трумэн стал президентом США в 1945 году, после смерти Рузвельта, при котором он был вице-президентом. В 1948-м был переизбран. В 1952-м выставлять свою кандидатуру на пост президента не стал.
113
Одностороннее, в отсутствие другой стороны (лат.).
114
Драконт — один из древнейших законодателей античной Греции, составивший в 621 году до н. э. первый ее свод законов, столь суровых, что они породили крылатое выражение «драконовские меры».
115
«Мы, народ…» — первые слова преамбулы Конституции США.
116
Напечатанная в «Фордэмском ревю» статья Ричарда Бернстайна «Спящий просыпается», посвященная исследованию Двадцать седьмой поправки: «Статья V устанавливает единственное ограничение для типов предлагаемых поправок: „ни один штат без его согласия не может быть лишен равного с другими голоса в Сенате“». (Прим. авт.)
117
«Судебный надзор до „Марбери“», 58 Stan. L. Rev. 455. (2005). (Прим. авт.)
118
Перевод О. А. Жидкова.
119
«Отчаяние первой леди» (исп).