Приключения Гекльберри Финна - Марк Твен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А тётя Полли сказала, что Том говорит правду: старая мисс Уотсон действительно освободила Джима по завещанию; значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра! А я-то никак не мог понять, вплоть до этой самой минуты и до этого разговора, как это он при таком воспитании и вдруг помогает мне освободить негра!
Тётя Полли говорила, что как только тётя Салли написала ей, что Том с Сидом доехали благополучно, она подумала: «Ну, так и есть! Надо было этого ожидать, раз я отпустила его одного и присмотреть за ним некому».
– Вот теперь и тащись в такую даль сама, на пароходе, за тысячу сто миль, узнавай, что там ещё этот дрянной мальчишка натворил на этот раз, – ведь от тебя я никакого ответа добиться не могла.
– Да ведь и я от тебя никаких писем не получала! – говорят тётя Салли.
– Быть не может! Я тебе два раза писала, спрашивала, почему ты пишешь, что Сид здесь, – что это значит?
– Ну, а я ни одного письма не получила.
Тётя Полли не спеша поворачивается и строго говорит:
– Том?
– Ну что? – отвечает он, надувшись.
– Не «что», озорник ты этакий, а подавай сюда письма!
– Какие письма?
– Такие, те самые! Ну, вижу, придётся за тебя взяться…
– Они в сундучке. И никто их не трогал, так и лежат с тех пор, как я их получил на почте. Я так и знал, что они наделают беды; думал, вам всё равно спешить некуда…
– Выдрать бы тебя как следует! А ведь я ещё одно письмо написала, что выезжаю; он, должно быть, и это письмо…
– Нет, оно только вчера пришло; я его ещё не читала, но оно цело, лежит у меня.
Я хотел поспорить на два доллара, что не лежит, а потом подумал, что, может, лучше не спорить. И так ничего и не сказал.
Глава последняя
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен. А Том на это сказал, что если бы нам удалось благополучно увезти Джима, то мы проехались бы вниз по реке на плоту до самого устья – приключений ради, – он с самого начала так задумал, а после того Том сказал бы Джиму, что он свободен, и мы повезли бы его домой на пароходе, заплатили бы ему за трату времени, послали бы вперёд письмо, чтобы все негры собрались его встречать, и в город бы его проводили с факелами и с музыкой, и после этого он стал бы героем, и мы тоже. А по-моему, и без этого всё кончилось неплохо.
Мы в одну минуту освободили Джима от цепей, а когда тётя Салли с дядей Сайласом и тётя Полли узнали, как хорошо он помогал доктору ухаживать за Томом, они стали с ним ужасно носиться: устроили его как можно лучше, есть ему давали всё, что он захочет, старались, чтобы он не скучал и ровно ничего не делал. Мы позвали Джима в комнату больного для серьёзного разговора; и Том подарил ему сорок долларов за то, что он был узником и всё терпел и так хорошо себя вёл; а Джим обрадовался и не мог больше молчать:
– Ну вот, Гек, что я тебе говорил? Что я тебе говорил на Джексоновом острове? Говорил, что грудь у меня волосатая и к чему такая примета; а ещё говорил, что я уже был один раз богатый и опять разбогатею; вот оно и вышло по-моему! Ну вот! И не говори лучше в другой раз, – примета, она и есть примета, попомни моё слово! А я всё равно знал, что опять разбогатею, это уж как пить дать!
А после этого Том опять принялся за своё и пошёл и пошёл: давайте, говорит, как-нибудь ночью убежим все втроём, перерядимся и отправимся на поиски приключений к индейцам, на индейскую территорию, недельки на две, на три; а я ему говорю, ладно, это дело подходящее, только денег у меня нет на индейский костюм, а из дому вряд ли я получу, потому что отец, должно быть, уже вернулся, забрал все мои деньги у судьи Тэтчера и пропил их.
– Нет, не пропил, – говорит Том, – они все целы, шесть тысяч, и даже больше; а твой отец так и не возвращался с тех пор. Во всяком случае, когда я уезжал, его ещё не было.
А Джим и говорит, да так торжественно:
– Он больше никогда не вернётся, Гек!
Я говорю:
– Почему не вернётся, Джим?
– Почему бы там ни было, не всё ли равно, Гек, а только он больше не вернётся.
Но я к нему пристал, и в конце концов он признался:
– Помнишь тот дом, что плыл вниз по реке? Там ещё лежал человек, прикрытый одеялом, а я открыл и посмотрел, а тебя не пустил к нему? Ну вот, свои деньги ты получишь, когда понадобится, потому что это и был твой отец…
Том давно поправился и носит свою пулю на цепочке вместо брелока и то и дело лезет поглядеть, который час; а больше писать не о чем, и я этому очень рад, потому что если бы я раньше знал, какая это канитель – писать книжку, то нипочём бы не взялся, и больше уж я писать никогда ничего не буду. Я, должно быть, удеру на индейскую территорию раньше Тома с Джимом, потому что тётя Салли собирается меня усыновить и воспитывать, а мне этого не стерпеть. Я уж пробовал.
Конец.
С совершенным почтением Гек Финн.
1
Согласно Библии, бог создал первого человека из глины (древнееврейское слово «адама» значит «земля», «адам» – «человек»).
2
Аболиционист – борец за отмену рабства негров.
3
Имеется в виду американский город Новый Орлеан (штат Луизиана), в устье реки Миссисипи; в первой половине XIX в.– крупный порт рабовладельческого Юга, один из центров торговли рабами
4
Битенг – двойная металлическая или деревянная тумба на баке судна, на которую крепят якорную цепь либо буксирный трос.
5
Каир – город в США (штат Иллинойс), на реке Миссисипи.
6
Сын казнённого в 1793 г., во время французской буржуазной революции, короля Людовика XVI, наследный принц Шарль (Людовик XVII; 17851795) не царствовал; он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После реставрации Бурбонов (1815) были предприняты бесплодные попытки разыскать его труп в общей могиле, где он был похоронен. Отсюда легенда о «без вести пропавшем дофине».
7
Давид Гаррик (1717-1779) – выдающийся английский актёр, один из основоположников реализма в европейском театре. Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира.
8
Капет – официальное имя французского короля Людовика XVI после его низложения; во время революции, как и прочим дворянам, ему было предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.
9
Искажённый стих из «Гамлета». Далее следует бессмысленный набор стихов, взятых из различных произведений Шекспира.
10
Эдмунд Кин Старший. – Эдмунд Кин (1787-1833) – величайший английский актёр романтической школы, создавший свои лучшие роли в трагедиях Шекспира.
11
Гек путает исторические факты: американская война за Независимость началась при английском короле Георге III; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил в XVI в; герцог Веллингтон – реакционный политический деятель и полководец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отношения к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был утоплен в 1478 г. брат английского короля Эдуарда IV, герцог Кларенс; по преданию, обвинённый в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую казнь.
12
Вильгельм Четвёртый. – Король Вильгельм IV умер в 1837г.
13
По Библии, Мафусаил – долговечнейший из людей, прожил девятьсот шестьдесят девять лет.
14
Барон Трэнк Фредерик (1726-1794) – немецкий авантюрист; пережил множество приключений, несколько раз подвергался аресту и совершал дерзкие побеги, описанные в его «Автобиографии». Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) – итальянский авантюрист, автор «Мемуаров». В «Истории моего побега» рассказал о своём столкновении с инквизицией и побеге из венецианской тюрьмы. Бенвенуто Челлини 1500-1571) – крупнейший флорентийский скульптор и золотых дел Мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был монахом. Автор увлекательных «Мемуаров».
15
Замок-крепость д'Иф был выстроен в начале XVI в. французским королём Франциском I на островке в Средиземном Море, в трёх километрах от порта Марсель. Вплоть до конца XVIII в. служил тюрьмой, где томились десятилетиями государственные преступники.
16
Вильгельм Завоеватель – норманнский герцог, который в 1066 г. высадился на остров Британия и завоевал его; к колонизации Америки он, естественно, никакого отношения не имел.
17
«Мейфлауэр» (Майский цветок) – судно, которое в 1620 г. привезло к берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию «Новая Англия».