Убийцы Мидаса - Питер Аспе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Знаменитая марка виски. (Примеч. ред.)
2
Ах, какой замечательный бар, Джордж (нем.).
3
Да, мой друг (нем.).
4
Хорошо (нем.).
5
Да, конечно (нем.).
6
Нет, Джордж (нем.).
7
Валгалла – в германо-скандинавской мифологии – рай для павших в бою воинов. (Примеч. ред.)
8
Гвидо Гезелле (1830–1899) – фламандский поэт, филолог, фольклорист, член Королевской фламандской академии языка и литературы. (Примеч. ред.)
9
Брюгге вымер (фр.).
10
«Бромо-зельцер» – напиток от головной боли, продается наравне с апельсиновым соком, кофе и лимонадом. (Примеч. ред.)
11
Маленькая графиня (фр.).
12
«Они молчат, и это достойная похвала» (лат.).
13
Польдер – осушенный и возделанный участок побережья (нидерл.).
14
Прекрасно (фр.).
15
Да (фр.).
16
Конечно. Я передаю трубку комиссару Ван-Ину (фр.).
17
До свидания (фр.).