Восхождение в затерянный мир - Хеймиш Макиннинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы шагали вместе с Доном по «корневому» этапу. Мне вспомнилось, как мы в прошлом году вместе спускались с Эвереста.
— Приятно возвращаться с горы, Дон.
— Ага, не мечешься туда-сюда, словно тебе одно место скипидаром намазали. Такая вот спокойная прогулка лучше всего венчает выполненное дело.
Впереди, уныло хромая, ковылял Алекс. Всю последнюю неделю он принимал антибиотики. У Нила и Гордона со здоровьем все было в порядке, но оба устали. Майк Тамессар, Джонатан и другие гайанцы уже спустились в Маиурапаи, чтобы мы не остались без продуктов. У нас был двухдневный запас. Майк Эзерли в темпе умчался вниз, чтобы подготовить нашу переброску самолетом из Камаранга.
— Нет, Дон, ты только погляди!
Я показал вперед на дерево с ходульными корнями: по мере роста ствола вверх старые корни оторвались и повисли в четырех с лишним метрах над землей, напоминая спицы полуоткрытого зонта. От самого основания ствола в сырую почву уходили молодые корни. Обозрев странную картину, Дон заключил, что это типичный случай зазнайства и отрыва от родной почвы!
В лагере 4 мы остановились на ночь. Вошли в заманчивую реку не раздеваясь и устроили стирку. На другой день спустились в лагерь 1 и стали ждать лодки. По радио нас предупредили, что они выйдут на другой день, но, возможно, не сумеют пробиться к нашему лагерю. Мы догнали здесь Айзека и Адриана, однако они снова ушли вперед на маленькой долбленке.
Отдыхая в гамаках, мы шутливо спорили, в каком случае носовая волна больше: когда лодка идет против течения или когда она с тем же мотором спускается вниз по реке при скорости течения шесть километров в час? Дискуссия грозила затянуться до бесконечности, однако ее прервал гонец, который передал, что лодки ждут нас ниже лагеря. Впереди был тот самый участок тропы, где Рагу заблудился, когда мы шли вверх. Носильщики с тяжелым грузом развили такой темп, что нам пришлось буквально бежать, чтобы не отставать от них. И тут они сами заблудились. Лишь редкие сломанные ветки обозначали путь; в конце концов мы срезали образованную рекой петлю и увидели перед собой две большие лодки. Смеркалось, когда мы прибыли в Маиурапаи.
Вновь собралась вместе почти вся экспедиция. Адриан заблаговременно попросил охотника Филлипа приготовить для нас побольше рома «Эль-Дорадо» из сока сахарного тростника. Сок хорошо забродил, и мы воздали должное этому популярному и крепкому напитку. Уступая нашим настойчивым просьбам, индейцы спели несколько песен. Нил с каждой кружкой все больше проникался лирическим настроением и перед тем, как неверными шагами удалиться в хижину, продекламировал из Омара Хайяма:
Рано утром я слышу призыв кабака:О безумец, проснись, ибо жизнь коротка!Чашу черепа скоро наполнят землею.Пьяной влагою чашу наполним пока!
Проникшись мудростью этих строк, он поднял свою пластиковую кружку, однако увидел в свете Адрианова керосинового фонаря, что она пуста, и побрел восвояси с легким туманом в голове. Вскоре после его не совсем уверенного, но вполне классического ухода из хижины донесся грохот: Нил вывалился из гамака на редкий настил внизу. Падение ничуть его не обескуражило, и через несколько минут можно было слышать его громкий храп, заглушающий звуки, типичные для кипучей жизни ночной саванны Маиурапаи.
— В котором часу нам двигаться дальше? — спросил Джо, приступая к установке раскладушки, причем действия его уверенностью напоминали действия туземца, осваивающего астрономический компас.
— В четыре, — ответил я, — Пойду-ка и я приземлюсь.
— Только не с большой высоты, мистер Хеймиш, — предостерег меня Айзек, который приложил немалое старание, помогая нам управиться с полусотней литров сока сахарного тростника.
В Камаранг мы прибыли далеко не такими бодрыми, как следовало бы! Государственный министр мистер Насцименто специально прилетел из Джорджтауна, чтобы встретить нас.
По пути в Камаранг мы причалили к пристани у Како. Все местные ребятишки высыпали на берег. У одних были суровые лица, другие широко улыбались.
— Те, что улыбаются, — наши болельщики! — бесстрастно отметил Дон.
За нами были присланы два самолета. Мистер Насцименто горячо приветствовал нас и сказал, что наше восхождение поистине памятное событие. Экспедиция вызвала куда больший интерес, чем мы предполагали.
Снова разместившись в отеле «Парк», мы ознакомились с последними мировыми новостями. В них не было ничего ободряющего. Последующие дни в Джорджтауне протекли очень приятно. Официальные мероприятия, обильные трапезы, безмятежный отдых в гостиничном баре, где не было недостатка в охлажденных напитках. В один из вечеров вся экспедиция, кроме наших руководителей, отправилась через улицу в славное заведение с вывеской «Кембридж» и с красным фонарем над входом. Танцы были в разгаре, стоял невообразимый шум. Инструментальный ансамбль извергал потоки звуков, серьезно угрожавшие нашим барабанным перепонкам, однако полные зажигательного ритма, монополия на который принадлежит карибским островам и Южной Америке. Народу было как сельдей в бочке; автоматический проигрыватель для сохранности был заточен в стальную клетку. Мы сгрудились в углу, в это время Майк Эзерли крикнул что-то Алексу, и тот кивнул, полагая, что речь идет о кружке пива. Миг — и Майк вернулся с миловидной улыбающейся негритянкой!
— Нет-нет, — испуганно попятился Алекс, делая отрицательный жест рукой. — Я думал, ты спрашивал насчет пива…
— Снова «Гасан», Нил! — не выдержал я. — «Ступай, торговец собственною плотью, я не любитель порченого мяса. Ищи себе покупщика другого — и не мешкай».
Настало время разъезжаться. Адриан вернулся на свою ферму, Дон вылетел в Патагонию, чтобы возглавить очередную альпинистскую экспедицию, остальные направились к себе домой.
В сердце каждого из нас Рорайма окружена особым очарованием. Необычные трудности вкупе с ливнями, с одной стороны, и радость от победы над уникальной вершиной, с другой, — благодаря этому сочетанию наше приключение останется в памяти надолго.
Примечания
1
Имеются в виду не завершенные из-за слабой организации восхождения на Эверест. Западногерманская экспедиция состоялась не в 1973 г., а в 1972 г.
2
Белый бродяга-попрошайка на островах Тихого океана.
3
Уборная.
4
В популярном детском стихотворении в двенадцать часов пчела издает особый звук — сигнал к окончанию работы.