Гибельный день - Эдриан Маккинти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Написание этого ирландского имени Siobhan.
5
Имя героя романа Джеймса Джойса «Улисс», Леопольда Блума созвучно английскому слову bloom — цветок, цветение.
6
Название романа Германа Мелвилла «Моби Дик» созвучно английскому слову dick — половой член.
7
Пилер — ирландский полицейский. По фамилии сэра Роберта Пиля (1788–1850), британского консерватора, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. С именем этого государственного деятеля связано и прозвище английских полицейских — «бобби».
8
Члены и сторонники «временного» крыла партии Шин Фейн — политической организации, созданной в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании; в настоящий момент Шин Фейн является ответвлением Ирландской республиканской армии; выступает за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.
9
Ирландская форма имени Патрик.
10
Полиция (ирл.).
11
Веселье (ирл.).
12
Не знаю (нем.).
13
Я хочу, чтобы смерть застала меня сажающим капусту… (фр.)
14
Сьют — многокомнатный номер в гостинице, как правило отличающийся особой роскошью.
15
Стилизованный силуэт летучей мыши в световом пятне прожектора — условный сигнал опасности в комиксах о Бэтмене.
16
Ремесленники-протестанты, принимавшие участие в защите ирландского города Дерри от католиков (1689). Парады в честь осады Дерри часто сопровождаются провокациями и насилием против католического населения.
17
Гобелен из Байё — памятник раннесредневекового искусства, вышивка по льняному полотну примерно семидесяти метров в длину с изображением сцен Нормандского завоевания. Выполнена в конце XI в.; хранится в городе Байё (Нормандия).
18
Тревожные годы (1919–1923) — период гражданской и партизанской войн Ирландии против английского господства и вооруженной борьбы между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Великобританией.
19
Йо-Йо Ма (р. 1955) — американский виолончелист, родился во Франции, китаец по происхождению.
20
Игра слов. «Plum» и «Mustard» не только имена собственные, но и «слива» и «горчица».
21
Добрый вечер (сербск.).
22
До свидания (ирл.).
23
Прощай! (ирл.)
24
Аллюзия на роман Грэма Грина «Тихий американец» (1956), экранизированный в 2001 г. (режиссер Ф. Нойс, в главной роли — Майкл Кейн).
25
Получил прививку (исп.).