Семеро против Ривза - Ричард Олдингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уплатить двести пятьдесят… — упавшим голосом пролепетала миссис Ривз.
— Двести пятьдесят фунтов за эту бесстыдную пачкотню? — зарычал мистер Ривз, мечась по кабинету из угла в угол. — Ты, верно, рехнулась. Я не стану это оплачивать. Ты согласилась, так и плати сама, черт побери!
Из глаз миссис Ривз внезапно брызнули слезы, и она упала в кресло, вся содрогаясь от рыданий. Под воздействием испуга гнев мистера Ривза несколько ослабел. Ох, эти женские слезы! Он так за всю жизнь и не сумел постичь, как надо себя вести в подобных обстоятельствах. С каждой минутой ему становилось все более не по себе, а миссис Ривз продолжала отчаянно рыдать.
— Ну, что ты намерена делать? — смущенно спросил он наконец.
— Я не знаю.
— Как могла ты согласиться на такой идиотизм?
— Я хотела… я хотела сделать наш дом красивым, так чтобы… чтобы мы могли принимать у себя настоящих… настоящих людей… с весом…
Мистер Ривз вне себя от раздражения потряс воздетыми к небу руками.
— Джейн!
— Да? — слабо пискнула миссис Ривз в промежутках между рыданиями.
— Перестань сопеть, убери платок и послушай, что я тебе скажу. Ты слушаешь меня?
— Да.
— Я никак не думал, — медленно, раздельно начал мистер Ривз, — что когда я, после долгих лет упорной работы, осуществлю свою заветную мечту и удалюсь на покой, моя жена испортит мне все удовольствие своим дурацким снобизмом и прочими глупостями. Это чудовищное требование двухсот пятидесяти фунтов — всего лишь последняя капля, переполнившая чашу. Ты, по-видимому, согласилась уплатить эту сумму, а я не из тех людей, которые отказываются платить долги жены или пытаются их опротестовать. Я оплачу этот долг. Но имей в виду, Джейн, что это последние деньги, которые ты получишь от меня для своих Фэддимен-Снитчей, и Хоукс-Фишей, и всей прочей шайки. Я запрещаю тебе пользоваться моим кредитом для каких бы то ни было целей, прежде чем ты не посоветуешься со мной. Более того, я запрещаю тебе иметь дело со всей этой бандой дрянных бездельников, проходимцев и глупых снобов. Никаких светских притязаний я в своем доме больше не потерплю. Ты меня поняла? Будешь встречаться с моими друзьями и их женами и… и с любыми нормальными приличными людьми, которые честно зарабатывают свой хлеб. Но если ты еще хоть раз встретишься с кем-нибудь из этой банды, в которую ты меня вовлекла, тогда я попрошу тебя оставить мой дом. Или они, или я — вместе мы в нем уместиться не можем. Ты поняла?
— Да, — всхлипнула миссис Ривз.
— И ты обещаешь мне бросить все эти дурацкие затеи и снова стать моей славной разумной маленькой женушкой?
— Да-а.
— Ну, прекрасно, — сказал мистер Ривз. — Ты дала мне слово, запомни. Я знаю, ты не хотела ничего дурного, Джейн, но ты опоганила мою жизнь с помощью всех этих кретинов, снобов и паразитов и высосала из меня уйму денег. Это не должно больше повториться.
Наступило долгое молчание. Миссис Ривз беззвучно плакала и тихонько сморкалась. Наконец она спросила:
— Что же ты теперь будешь делать, Джон?
— Что делать? — энергично воскликнул мистер Ривз. — Я уже обо всем списался с Джо. Я возвращаюсь обратно в Сити… чтобы покрыть все эти счета и снова обрести немножко покоя в доброй товарищеской обстановке среди порядочных людей.
ПРИМЕЧАНИЯ[1] Гусиная печенка (франц.).
[2] Совершившийся факт (франц.).
[3] Зеленый ковер (франц.).
[4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.
[5] Дебретт — справочник пэров Англии.
[6] Простодушие (франц.).
[7] В стиле Джорджа (франц.).
[8] Маленькая (франц.).
[9] Низкий бас (итал.).
[10] Парикмахер (франц.).
[11] На моей родине (франц.).
[12] Высший свет (франц.).
[13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.
[14] Здесь: великая женщина (франц.).
[15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.
[16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.
[17] Я мыслю — следовательно, я существую (лат.).
[18] Человеко-политический трактат (лат.).
[19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).
[20] Китайский чай (франц.).
[21] Глазированные каштаны (франц.).
[22] Промахи (франц.).
[23] В курсе (франц.).
[24] Произведения искусства (франц.).
[25] Смелые, рискованные (франц.).
[26] Усердие (франц.).
[27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.
[28] Боров из стада Эпикура (лат.)— строка из «Искусства поэзии» Горация.
[29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.
[30] С самого начала (итал.).
[31] Имеется в виду Игнасио Лойола.
[32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.
[33] Шестнадцатый век (итал.).
[34] Швейцарская пастушеская песня (франц.).
[35] Разбойник (итал.).
[36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.
[37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.
[38] Ставь сюда! (итал.).
[39] Площадь (итал.).
[40] Закоулки (итал.).
[41] Штрих (франц.).
[42] Маленький дворец (итал.).
[43] Здесь: галантен в духе XVIII века (франц.).
[44] Проток (итал.).
[45] Фундамент (итал.).
[46] Морской рак (итал.).
[47] Голубь (итал.).
[48] Густой суп (итал).
[49] Пароход (итал.).
[50] Официант (итал.).
[51] Скотобойня (франц.).
[52] Акула (итал.).
[53] Провансальское блюдо, нечто вроде очень густого супа на вине с мидиями, креветками и овощами.
[54] Пельмени (итал.).
[55] Благочестие (лат.).
[56] Кнели (франц.).
[57] Тонкость, хитрость; здесь: находчивость (франц.).
[58] Раз ты так хочешь, моя дорогая, мне остается только подчиниться! (франц.).
[59] К тому же, это твой отец! (франц.).
[60] Прекрасно, милочка, прекрасно (франц.).
[61] До скорого свидания с глазу на глаз, уважаемый тестюшка! (франц.).
[62] Забавно (франц.).