Черный лебедь - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мэм.
Я поняла, что беседа с ней не будет слишком плодотворной, и пожелала ей спокойной ночи.
Поскольку рядом не было Филлиды, под болтовню которой я привыкла потягивать напиток, я чуть не забыла сделать это. Поймав себя на этом, я быстро осушила стакан и поставила его на поднос, который должны были забрать утром.
* * *Роланд находился в Лондоне уже три дня. Я твердила себе, что скоро он вернется домой.
Как обычно, я выехала на верховую прогулку.
Филлида на этот раз не захотела поехать со мной.
Вернувшись, я узнала от служанки, что меня ждет посетительница, которая находится в гостиной вместе с мисс Фицджеральд.
Я прошла туда и, к своему удивлению, увидела Белинду.
— Привет, Люси, — сказала она. — Я решила навестить тебя.
— Вижу, вижу. Как мило! Какой сюрприз? У тебя все в порядке?
— О да, — ответила она.
Но я сразу же поняла, что что-то случилось. В ней ощущалась какая-то подавленность, и я задала себе вопрос — зачем бы она приехала, если бы у нее не было определенной цели?
— Мисс Фицджеральд рассказала мне, как чудесно вы здесь устроились и какой прекрасный был у вас медовый месяц.
— Кроме того, я сказала ей, что надо было привезти с собой мужа.
— Да, — согласилась я. — Почему ты это не сделала?
— О, Бобби сейчас очень занят… вопросами поместья, конечно. Вот я и решила урвать денек-другой, чтобы узнать, как ты здесь поживаешь.
— Надеюсь, ты немножко погостишь у нас.
— Если можно… всего несколько дней.
— Конечно. Мы будем рады принять тебя, правда, Филлида?
— Ну разумеется. Роланд будет очень огорчен, не застав вас. Он не вернется до пятницы, а может быть, до субботы. Но до этого времени вы останетесь, не так ли?
— Я… я не знаю. Нужно подумать…
Я догадалась, что Белинде очень хочется уединиться со мной, и сказала:
— Думаю, мы поместим тебя в красной комнате.
Я схожу поговорю об этом с миссис Эмери.
— Я могу сходить, — вызвалась Филлида, но тут же умолкла.
— Наверное, лучше поговорить мне, — быстро сказала я.
Филлида все поняла. Хотя она уже поговорила с миссис Эмери по поводу Китти, отношение миссис Эмери к ней оставалось весьма прохладным.
— Может быть, мне сходить к ней и сказать, что ты хочешь с нею поговорить? — предложила Филлида.
— Да, будь добра, сделай это. И попроси, пожалуйста, кого-нибудь из служанок приготовить комнату.
Филлида оставила нас вдвоем.
— Что случилось, Белинда? — спросила я.
— Нечто ужасное…
— Ну, так расскажи мне об этом.
— В любой момент здесь появится миссис Эмери.
— Тогда давай дождемся, пока тебе приготовят комнату, и там поговорим.
Вскоре вошла миссис Эмери.
— Клянусь, это мисс Белинда! — воскликнула она. — То есть, прошу прощения, леди Денвер.
— Совершенно верно, — сказала Белинда, подошла к миссис Эмери и расцеловала ее.
Это было нарушением протокола, но вполне простительным, и миссис Эмери выглядела очень довольной.
— Рада видеть вас, мисс… ваша светлость.
— Для вас я всегда мисс Белинда, — сказала Белинда. — Грешница Белинда.
— Что ж, вы бывали порой непослушны, спорить не буду. Но встретиться с вами очень прямо. Как в старые добрые времена, мисс Люси и вы вместе.
— Белинда погостит у нас несколько дней, миссис Эмери.
— Это славно.
— Я думаю, мы поместим ее в красной комнате.
— Я прослежу, чтобы все было в полном порядке.
Признаюсь, для меня это удовольствие.
Когда она вышла, Белинда взглянула на меня, и мне показалось, что она вот-вот расплачется.
— Расскажи же мне, Белинда.
— Здесь я не могу… Вдруг кто-нибудь войдет.
— Сейчас будет готова комната для тебя. Ты ее знаешь. Это рядом с нашей.
— С «покоями для новобрачных»?
— Называй ее, как тебе угодно.
— Это лучшая спальня в доме, с балконом, выходящим в сад.
— Значит, ты не позабыла старый дом, Белинда?
— Как я могу это забыть? Поспешили бы они с этой комнатой!
— Миссис Эмери сообщит, когда все будет готово.
Может быть, ты выпьешь… чего-нибудь освежающего?
— Мне ничего в горло не полезет.
— С Бобби все в порядке?
— Да, и он действительно очень занят этим старым имением. К нему все время приходят какие-то люди, и он выезжает с ними разбираться на месте. Он очень привязан к своему поместью. Оно принадлежало их семье в течение многих поколений и тому подобное, в общем, почетный долг для него…
— Что же случилось с тобой, Белинда? Ты счастлива?
— Была.
— Ты хочешь сказать, что теперь — нет?
— Я повторяю, что не могу говорить с тобой здесь.
— Так у тебя с Бобби все хорошо?
Она кивнула.
— Я просто боюсь… я хочу сделать все правильно… мне действительно нужно…
— Слушай, почему ты не скажешь прямо?
— А я тебе без конца повторяю, что не могу разговаривать здесь.
Наконец появилась миссис Эмери.
— Красная комната подготовлена для вас, ваша светлость мисс Белинда. Я думаю, вам будет очень удобно там.
— Ах, спасибо, миссис Эмери, — сказала Белинда.
— Нужно заметить, выглядите вы прекрасно, мисс Белинда. Замужество вам на пользу. Мисс Люси тоже.
Я тут говорила мистеру Эмери, как приятно видеть мисс Люси замужней женщиной… а теперь еще и вас, мисс Белинда.
— Приходится верить вам, миссис Эмери, — сказала Белинда.
Миссис Эмери рассмеялась и покачала головой:
— С вами нужно держать ухо востро, мисс Белинда. Мы никогда не знали, чего от вас ожидать.
— Это верно, — сказала я. — Ну что ж, нужно проводить тебя в красную комнату. Вещи Белинды там?
— Да, — ответила миссис Эмери.
— Тогда я провожу ее.
— Вам что-нибудь туда подать? Чашечку чая, кофе?
Может, стаканчик вина?
— Нет, спасибо, — отказалась Белинда.
— Тогда пойдем.
Мы поднялись по лестнице. Белинда, конечно, и сама знала дорогу.
— Какое здесь все родное! Сколько при этом рождается воспоминаний! Как бы долго я здесь ни отсутствовала, по этому дому я могу пройти вслепую.
Мы вошли в красную комнату. Закрыв дверь, Белинда села на кровать. Я заняла кресло напротив.
— Ну, а теперь я хочу узнать, в чем дело.
— У меня ужасные неприятности, Люси. Не знаю даже, что мне и делать. Это может стать концом всего.
— Да говори же, наконец.
— Не знаю даже, с чего начать. Это было в Австралии. Я рассказывала тебе про Генри Фаррелла, правда? Ну, ты, конечно, забыла. Тот самый, кто купил нашу шахту.
— Я помню. Ну, и что с этим Генри Фарреллом?