Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава VI
Стр. 178. Демосфен — древнегреческий оратор IV века до нашей эры; Цицерон — государственный деятель и оратор древнего Рима; жил в веке I до нашей эры.
Стр. 178. «В славной палате пэров…» — Английский парламент — высшее законодательное учреждение, состоящее из двух палат: верхней и нижней. Верхняя палата пополняется в порядке наследования представителями высшей знати, носящими титул пэров или лордов, и потому иначе называется палатой пэров или лордов. Нижняя палата (или палата общин) замещается выборными представителями.
Стр. 181. «…я считаю неудобным и неблагоразумным». — В замечаниях короля великанов обращается внимание на те недостатки общественного уклада Англии, которые Свифт беспощадно критиковал также и в своих политических памфлетах.
Стр. 182. «…быть членами нижней палаты». — Вопросы, предлагаемые здесь королем великанов, касаются различных сторон судебного законодательства Англии и содержат сатиру на злоупотребления, волокиту и непомерный формализм в судопроизводстве.
К ЧАСТИ ТРЕТЬЕЙ
Глава I
Стр. 216. «…и бросить в море». — Вражда голландцев к англичанам на востоке объясняется соперничеством Англии и Голландии на морях и в колониальных странах, о чем нередко рассказывают путешественники той эпохи.
Глава II
Стр. 227. «…на суд здравомыслящего читателя». — Насмешка Свифта над произвольными измышлениями известных ученых того времени о происхождении отдельных слов.
Стр. 230. «…получающих от него свой свет». — Астрономические теории о приближающемся конце мира имели в ту эпоху большое распространение.
Глава III
Стр. 235. «…которая теперь сильно хромает». — Различные теории относительно происхождения комет, их движения в мировом пространстве, приближения к земле и солнцу и т. д. были предметом горячих споров ученых во времена Свифта. Этими вопросами много занималось Лондонское королевское общество, на которое Свифт неоднократно намекает в разных главах третьей части романа.
Стр. 246. «…и ходит в лохмотьях». — В этой главе осмеивается спекулятивная горячка 1719, 1720 и 1721 годов, когда в Англии возникали многочисленные акционерные компании и коммерческие общества, организаторы которых — предприимчивые дельцы и авантюристы — увлекали легковерную публику самыми фантастическими планами быстрого обогащения. Эти компании, известные под именем «мыльных пузырей», лопались столь же неожиданно, как и возникали, нередко доводя своих пайщиков до полного разорения. На ту же тему Свифтом написана сатира «Опыт об английских мыльных пузырях».
Глава V
Стр. 250. «…большую толщину и прочность». — В 1710 году один предприимчивый француз, некий Бон, выпустил брошюру, в которой предлагал способ изготовления чулок и перчаток из паутины. Подобные же опыты, однако не приведшие к успеху, производились и позднее.
Стр. 251. «…и процеживая водянистые его частицы». — Во времена Свифта состав воздуха не был известен.
Глава VI
Стр. 257. «…в головах этих безумцев». — Легко догадаться, что здесь под видом насмешки скрываются положительные взгляды самого Свифта (об этом см. в послесловии).
Стр. 258. «…особенно правой». — Намек на взяточничество.
Стр. 261. «…называемом туземцами Лангдэн». — Трибниа и Лангдэн — анограммы (перестановка букв). Подразумеваются Британия и Энгланд (Англия).
Глава VII
Стр. 264. Некромантия (греч.) — вызывание теней умерших, чтобы узнать от них будущее. Эти суеверные представления были распространены в древнем мире и в средние века.
Стр. 266. Александр Великий — македонский царь (IV век до нашей эры), выдающийся полководец и государственный деятель древности. В битве под Арбелой (331 год до нашей эры) одержал решительную победу над Персией.
Стр. 267. Ганнибал — карфагенский полководец (III—II века до нашей эры). Воевал с римлянами. Как рассказывает легенда, во время знаменитого перехода через Альпы дорогу его армии преградила большая скала, которую Ганнибал приказал накалить огнями от костров, затем полить уксусом, чтобы она размягчилась, после чего скалу удалось срыть.
Стр. 267. Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) — полководец и политический деятель древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей — римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.
Стр. 267. Кай Юний Брут — римский сенатор, убийца Цезаря.
Стр. 268. Марк Юний Брут — отец Кая Юния Брута; Сократ — великий греческий философ (V век до нашей эры); Эпаминонд — греческий (фиванский) полководец (V — IV века до нашей эры); Катон Младший — римский государственный деятель; возглавлял аристократическую республиканскую партию, боровшуюся против самовластия Цезаря; Томас Мор (1480 — 1535) — известный английский философ и государственный деятель, написавший книгу «Утопия», в которой изложил свои мысли об идеальном государстве будущего.
Стр. 268. Секстумвират — содружество шести.
Стр. 268. Гомер — легендарный поэт древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX—VIII века до нашей эры); Аристотель — великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).
Стр. 269. Дунс Скот и Петр Рамус — средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.
Стр. 269. Рене Декарт и Пьер Гассенди — известные французские философы XVII века.
Стр. 269. Эпикур — великий греческий философ (IV—III века до нашей эры).
Стр. 269. Гелиогабал — римский император (III век).
Стр. 270. Агесилай — греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).
Стр. 274. «…все пороки, каким только можно научиться при дворе». — Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.
Глава IX
Стр. 275. «…пускают только голландцев». — После подавления в 1637 году, восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.
Стр. 276. «…ползти на брюхе к трону и лизать пол». — В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.
Стр. 284. Perpetuum mobile — вечное движение. Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель — машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.
Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.
Глава XI
Стр. 292. «…церемонии попрания ногами креста». — Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие. Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.
К ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ
Глава V
Стр. 329. «…стоили многих миллионов человеческих жизней». — Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.
Стр. 330. «…и на этот доход живут». — Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
Стр. 337. «…они строго руководятся законами». — В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.