Бал-маскарад - Сэйси Ёкомидзо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза Такудзо Акияма наполнились слезами.
— Акияма-сан, вы тоже человек старого склада, и я вам благодарен, что вы все еще продолжаете думать о моей маме. Но вряд ли она хотела бы этого. Найдите хорошую женщину и женитесь на ней. Я в шесть лет потерял свою мать. Я до сих пор ее люблю. И я не могу допустить, чтобы человек, которого она любила, погиб бы здесь вот так, ни за что. Надеюсь, вы меня поняли.
Вероятно, это тоже был бал-маскарад. Но это был бал-маскарад в стиле старых японских традиций.
Когда Кадзухико повернулся, чтобы уйти, Акияма сказал ему вслед:
— Кадзухико-сан, береги себя.
— Не беспокойтесь. Я уверен, что я, то есть мы, сможем убедить этого несчастного человека сдаться. Но для этого мы должны прийти туда раньше, чем полиция. Вскоре здесь появятся полицейские. Чтобы они вас не заметили в таком унижающем вас виде, лежите тихо. Мы вернемся и развяжем вас.
Кадзухико вышел и вместе с Сигэки Татибана продолжил подъем по покрытой туманом тропе. Вскоре они достигли заросшей буйной растительностью вершины. Здесь в прошлом году Коскэ Киндаити уже разыскивал Синкити Тасиро.
Сигэки Татибана несколько раз позвал Синкити, и вскоре на вершине холма появился человек. Это был Синкити Тасиро, одетый в костюм гангстера. В правой руке он держал пистолет.
— Кто здесь? Не приближайтесь, буду стрелять!
— Это я. Татибана. Сигэки Татибана.
— Татибана?.. Зачем ты сюда пришел? Я не думал, что у тебя хватит смелости.
— Я принес устное послание от отца.
— Отца?.. Какого еще отца?
— От моего отца. Горо Татибана.
Синкити Тасиро помолчал. В рассеивающемся тумане было видно, что он сделал несколько шагов назад.
— И что просил передать мне твой отец?
— Ты послал отцу партитуру симфонии под названием «Эпитафия».
Синкити Тасиро не произнес ни слова.
— Она отцу очень понравилась, и он сказал, что обязательно хочет исполнить ее на концерте осенью этого года. Тасиро, неужели композитору неинтересно послушать первое исполнение?
Синкити Тасиро вновь немного попятился назад, но продолжал молчать. Тогда заговорил Кадзухико:
— Тасиро-кун, разреши мне сказать несколько слов.
— А ты кто?
— Я Кадзухико Мураками. С Татибана я учился в одной школе. Я родственник Тадахиро Асука.
Синкити Тасиро не проронил ни слова, но, похоже, ждал, что ему скажут дальше.
— Тадахиро Асука не умер. Он получил тяжелое ранение, но операция прошла успешно. Его удалось спасти. А теперь, может, ты спустишься вместе с нами?
Кадзухико на один шаг приблизился к Синкити. Солнце еще не взошло, но утренняя заря разгоралась, и он хорошо видел лицо Синкити.
— Тасиро, спускайся. Спускайся вместе с нами.
Оба сделали несколько шагов вперед. Лицо Тасиро перекосилось.
— Не приближайтесь, не приближайтесь! Еще один шаг, и я буду стрелять!
Однако Кадзухико, не обращая внимания на угрозы, еще чуть приблизился, Сигэки не отставал от него. Внезапно из пистолета вырвалось пламя, и над их головами пролетела пуля. Кадзухико и Сигэки застыли.
— Татибана, Мураками, спасибо вам. Сигэки, не думай обо мне плохо. — Синкити Тасиро нырнул в пещеру.
Послышался крик девочки, вслед за ним раздался выстрел. Потом снова крик девочки и еще два выстрела. Спустя несколько секунд прогремел еще один выстрел, после чего наступила полная тишина. Только из пещеры вылетели перепутанные летучие мыши.
Когда Кадзухико и Сигэки подбежали к пещере, туман почти рассеялся, и показалась гора Асама во всей своей величавой красоте.
1
Видимо, автор имеет в виду известный в истории Японии инцидент 26 февраля 1936 года, когда группа молодых экстремистски настроенных офицеров пыталась совершить государственный переворот и убила ряд министров, других государственных деятелей и видных представителей финансово-экономических кругов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«О-Бон» — ежегодный религиозный праздник поминовения предков. Отмечается в августе. В это время многие японцы стремятся вернуться в родные места, где покоится прах их предков. Во время праздника зажигается костер, вокруг которого совершаются обрядовые танцы.
3
Сэнсей — учитель, преподаватель. Часто употребляется после собственного имени уважаемого собеседником человека, особенно из научного или медицинского мира. При обращении может употребляться и без собственного имени.
4
Симбаси — район Токио, где находятся лучшие дома гейш.
5
В Японии номерные знаки такси желтого цвета, остальных автомобилей — белого.
6
Сан (более вежливое «сама»), буквально — господин, госпожа. Употребляется после собственного имени при обращении к собеседнику равному по возрасту и положению, или в случае, когда речь идет о третьем лице, пользующемся уважением говорящего.
7
Кун — суффикс к именам и фамилиям при фамильярном обращении к младшему или сверстнику.
8
Урасима Таро — герой японской народной сказки, приносящий долголетие и здоровье.
9
Патинко — азартная игра на игральном автомате. Выигрыш получают, если шарик, приведенный в движение нажатием ручки, попадает в лунку. Перед началом игры в кассе покупают шарики, а после окончания игры обменивают оставшиеся или выигранные на сигареты или косметику. Много выиграть или проиграть в патинко невозможно, поэтому эта игра популярна среди простого народа, в основном как способ времяпрепровождения.