Мужчина и женщина в эпоху динозавров - Маргарет Этвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Созрела хурма у подножия горы Чуньмань, читает она. Желто-оранжевые шары заполняют картину; в сплетении ветвей карабкаются девушки, счастливые лица, оглядываются, яркие, одинаково окрашенные, как птички. Элизабет смаргивает слезы: глупо из-за такого растрогаться. Это же пропаганда. Она совсем не хочет стоять в очереди, чтобы научиться бросать гранату, она не собирается работать на молотилке, у нее нет желания участвовать в групповой критике или чтобы кучка других людей диктовала, что ей думать. Не это тронуло ее до такой степени, что она роется в сумке, ища салфетку, клочок бумаги, что угодно — вытереть слезы. Ее растрогали невинные рядки брюквы, точно светящейся изнутри, обыкновенные помидоры, осыпанные хвалой, гроздья винограда, изображенные во всем своем прозрачном многоцветий. Как будто они этого заслуживают.
Элизабет вытирает нос. Если ей захочется посмотреть на виноград, она пойдет в продуктовый магазин. Ей туда надо так или иначе, потому что дома ничего нет к ужину.
Китая не существует. Но ей так хочется перенестись туда.
1
Английская народная песня. — Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Элизабет Хаммел за ценные консультации.
2
«Вверх по лестнице, вниз по лестнице» (1971 — 1975) — британский телевизионный сериал.
3
Трикси Бельден, Нэнси Дрю, Черри Эймс — героини серий популярных детских приключенческих книжек для девочек.
4
Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская медицинская сестра, в 1854 г. во время Крымской войны организовавшая первый отряд полевых медсестер.
5
Речь Уинстона Черчилля в палате общин 4 июня 1940 г.
6
«Тридцать девять ступеней» (1915) — книга Джона Бьюкена (1875—1940), действие происходит во время Первой мировой войны. Книгу экранизировали Альфред Хичкок (1935), Ральф Томас (1959) и Дон Шарп (1978).
7
День Памяти празднуется в Канаде 11 ноября; он посвящен памяти всех канадцев, погибших на войне. В знак уважения к ветеранам войны в этот день люди покупают и носят на груди красные маки — символ пролитой крови.
8
Стихотворение Джона МакКрэ, ставшее своего рода гимном Дня Памяти: «Во Фландрии полях алеют маки / Среди крестов, за рядом ряд; / То наши памятные знаки…»
9
Среда, обстановка (фр.).
10
«Деревья» (1913) — стихотворение Джойса Килмера (1886— 1918). Пер. М. Лукашевича.
11
Пс. 8:5, 7-9.
12
Рене Левек (1922—1987) — квебекский политический лидер, сторонник отделения Квебека от Канады. Премьер-министр Квебека с 1976 по 1985 гг.
13
Известная фраза Пьера Эллиота Трюдо (1919—2000, премьер-министр Канады с 1968 по 1984 г.), сказанная в ответ на вопрос бастующих рабочих: «А что же нам есть?»
14
«Она» (1935) — фильм американского режиссера Лансинга Холдена по одноименному приключенческому роману Райдера Хаггарда.
15
Данте. Чистилище, Песнь XIV, 148—150. Пер. М. Лозинского.
16
Гобелен из Байе — большой гобелен, изображающий подробности битвы при Гастингсе (1066) и, в частности, комету Галлея, которая появлялась в 1066 году и, согласно легенде, предвестила битву.
17
Цитата из стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Пер. Д.Г. Орловской.
18
Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:12—14.
19
White Maple — белый клен (англ.). Белый клен распространен в Канаде; на канадском флаге изображен кленовый лист.
20
Черная (идиш).
21
Иудейская траурная церемония.
22
Караул, спасите (идиш).
23
Парафраз стихотворения Джона МакКрэ «Мы — павшие».
24
Женщина нееврейского происхождения (идиш).
25
«Заходи, красотка, в гости, — муху звал к себе паук» — стихотворение Мэри Хауитт (1799—1888).
26
Гэльф — город в провинции Онтарио (столицей которой является Торонто); название Гэлт носит несколько городов в США.
27
Тимоти Итон (1834—1907) — известный канадский бизнесмен, основатель крупной сети универмагов.
28
Джон X. Остром (р. 1928) — профессор Йельского университета, известный палеонтолог, геолог и геофизик, фактически доказавший теорию о том, что птицы произошли от динозавров.
29
Оригинальные названия: «А я и дом мой…» (1941) — роман Синклера Росса (1908—1996). «Божья шутка» (1966) — роман Маргарет Лоуренс (1926—1987).
30
«Улицы Ларедо» (1876) — песня о смерти молодого ковбоя на народную ирландскую мелодию и стихи Фрэнсиса Генри Мэйнарда.
31
Неотесанная (фр.).
32
«Трэвелерз» — канадская фолк-группа 1950—1960-х гг. Гарри Белафонте (р. 1927) — американский певец, музыкант и киноактер.
33
Жена премьер-министра Канады Пьера Трюдо.
34
Эндрю Карнеги (1835—1919) — известный американский промышленник, миллионер, филантроп и меценат.
35
В штате Юта обнаружено множество кладбищ динозавров.
36
Джек Бенни (наст, имя Бенджамин Кубельски, 1894—1974) — известный американский комик, киноактер, звезда радио и телевидения.
37
«Сардоническая улыбка» (лат.), симптом столбняка.
38
Пер. С. Маршака.
39
Аллюзия на Песнь Песней, 1:5.
40
Крупный торговый центр в центре Торонто и сеть универмагов, основанная Тимоти Итоном.
41
Хоккейная команда Торонто.
42
Один из группы островов на озере Онтарио, недалеко от центра Торонто; излюбленное место отдыха горожан.
43
«Зеленый Шершень» — приключенческий радиосериал (1936—1952) Джорджа Трендла, впоследствии одноименный американский телесериал (1966—1967). «Наша мисс Брукс» — американский комедийный радиосериал (1948—1952), впоследствии — одноименный телесериал (1952—1956) с Евой Арден в главной роли.
44
Откровение Иоанна Богослова, 18:7, 18:9.
45
Пс. 102:15.
46
Откровение Иоанна Богослова, 18:8.
47
Послание к Титу, 3:1.
48
Здесь и далее — цитаты из поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа «Кубла-хан», пер. К. Бальмонта.