Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Бильярд в половине десятого - Генрих Белль

Бильярд в половине десятого - Генрих Белль

Читать онлайн Бильярд в половине десятого - Генрих Белль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Самые большие букеты можешь спокойно ставить перед проектом Святого Антония, а букеты поменьше размести справа и слева от него на полке для чертежей; сними футляры, в них ничего нет, эти футляры стоят здесь просто как украшение, выбрось их, хотя, быть может, среди вас есть человек, который захочет использовать драгоценную чертежную бумагу? Как ты к этому относишься, Йозеф? Почему ты сидишь в такой неудобной позе? Ты выбрал себе пачку за тысяча девятьсот сорок первый год, то был неурожайный год, дорогой мой. Тысяча девятьсот сорок пятый оказался куда удачнее, тогда заказы просто-таки сыпались на меня, почти как в тысяча девятьсот девятом году, но я их все роздал, дорогой мой. Словечко "sorry" отбило у меня охоту строить. Рут, сложи все поздравительные адреса в одну стопку на моем чертежном столе, я дам отпечатать типографским способом ответные послания, ты поможешь мне надписать конверты; за это я куплю тебе какой-нибудь хороший подарок у Гермины Горушки. Как я Должен благодарить поздравивших меня? "Приношу Вам самую искреннюю благодарность за внимание, оказанное мне по случаю моего восьмидесятилетия". Возможно, я приложу к каждому благодарственному письму рисунок от руки. Как ты находишь мою мысль, Йозеф? Например, изображение пеликана или змеи… не нарисовать ли мне буйвола?.. А теперь подойди-ка к двери, Йозеф, будь добр, посмотри, кто там пришел так поздно. Четверо служащих из кафе "Кронер"? Принесли подарок, от которого я, по-твоему, не должен отказываться? Хорошо, пусть войдут.

Два кельнера и две девушки буфетчицы осторожно внесли в комнату покрытый белоснежным полотнищем четырехугольный предмет, длина которого намного превышала его ширину; старик испугался: неужели они принесли покойника? Что-то острое, как палка, приподымало полотно снизу – неужели нос? Четверо служащих несли непонятный предмет так осторожно, словно это было тело усопшего; царила абсолютная тишина; руки Леоноры, обхватившие букет, казалось, вдруг окаменели; Рут застыла, держа в руке поздравительный адрес с золотым обрезом, Марианна так и не успела поставить пустую корзину, в которой принесли фрукты.

– Нет, нет, – тихо сказал старик, – не опускайте это, пожалуйста, на пол; дети, дайте им доски.

Гуго и Йозеф принесли из угла мастерской доски, положили их на кипы чертежей, на чертежи от тысяча девятьсот тридцать шестого года до тридцать девятого; потом снова наступила тишина; оба кельнера и девушки поставили непонятный предмет на доски и встали по углам, каждый из них взялся за уголок полотнища, и после отрывистого возгласа "поднимаем", брошенного старшим из кельнеров, все четверо подняли покрывало.

Старик побагровел; подскочив к макету аббатства, он поднял кулаки, как барабанщик, который собирается с силами, чтобы в гневе ударить по барабану; секунду казалось, что он сокрушит замысловатое сооружение из сладкого теста, но потом он снова опустил кулаки, руки старого Фемеля бессильно повисли вдоль туловища; он тихо засмеялся и отвесил поклон сперва девушкам, а потом кельнерам; затем он снова выпрямился, вынул из пиджака бумажник и протянул каждому из четырех слуг бумажку на чай.

– Будьте добры, – спокойно начал он, – передайте госпоже Кронер мою искреннюю благодарность за внимание и скажите ей, что важные события принуждают меня, к сожалению, отказаться от завтраков в ее кафе… важные события. С завтрашнего дня я больше не прихожу.

Старик подождал, пока кельнеры и девушки вышли, и крикнул:

– А теперь приступим, дети, дайте мне большой нож и тарелку.

Он начал с того, что отрезал церковный купол и положил его на тарелку, а тарелку передал Роберту.

Примечание 1

Хейс, Теодор (1884-1963) – первый президент ФРГ (1949-1959)

Примечание 2

канаста – карточная игра

Примечание 3

Карл Май – автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества

Примечание 4

"Дрожат дряхлые кости" – слова из фашистской песни, которая кончается фразой: "Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир"

Примечание 5

primus inter pares – первый среди равных (лат.)

Примечание 6

назорейцы – группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф.Овербек, П.Корнелиус и др.

Примечание 7

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa – моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы

Примечание 8

praeceptor et arbiter architecturae ecclesiasticae – наставник и судья церковной архитектуры (лат.)

Примечание 9

обер-президент – глава провинциальной администрации

Примечание 10

Rorate coeli desuper et nubes plurant justum – Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лат.)

Примечание 11

Демель, Рихард – (1863-1920) – немецкий писатель-импрессионист

Примечание 12

pain – хлеб (франц.)

Примечание 13

Memento quia pulvis es et in pulverem reverteris – прах ты и в прах возвратишься (лат.)

Примечание 14

Sorry – сожалею (англ.)

Примечание 15

pommes frites – жареный картофель (франц.)

Примечание 16

kyrie eleison – "Господи помилуй" (греч.)

Примечание 17

ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae sua sanctae – "Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей" (лат.)

Примечание 18

ad utilitatem – для пользы (лат.)

Примечание 18

мельница – игра, напоминающая игру в крестики и нолики

Примечание 19

a lonely feeling – чувство одиночества (англ.)

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Бильярд в половине десятого - Генрих Белль.
Комментарии