Безмолвный убийца - Джон Сэндфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Толстый, — сказал Лукас.
— Что? — спросил оператор.
— Ничего, — ответил Лукас и выключил терминал.
Сидя в аэропорту и рисуя круги донышком пивной бутылки, Лукас думал: «От семьи никуда не денешься…»
Лили опоздала на десять минут. Как и Фелл, она остановилась возле очереди, чтобы отыскать бар, потом вошла и сразу увидела Лукаса. Ее лицо было усталым и бледным, но она держала себя в руках.
— Ты говорил с О'Деллом, — сказала она, усаживаясь за столик.
— Да.
— Он все это организовал.
— Точно.
— Когда ты это понял? — спросила она.
— В Чарльстоне. Подозрения возникли еще раньше — все были связаны друг с другом, получалось как-то уж слишком удобно. Но я не знал наверняка, что он не Робин Гуд.
— Ты и сейчас считаешь, что Фелл была тревожной кнопкой?
— Да, я почти уверен. Но не совсем. Мне кажется, что Кеннет ее просто подставил. Ведь она участвовала в аресте тех двух парней из его отряда. Ее пистолет находился возле моего уха — она вполне могла этого не делать.
— Говорят, что Робин Гуд достал Беккера.
— А чего еще можно было ждать? Его следовало застрелить.
Лили сидела, глядя на поддельное дерево столешницы.
— Когда ты понял, что за этим стоит Дик? — спросила она.
— Заместитель начальника пытался его подставить — помнишь ту историю с седовласым мужчиной, убившим политика? Я не знал, что все это придумал О'Делл, но даже тогда подумал о Кеннете.
— Но…
— Когда мы побывали в доме, где жил Петти, женщина по имени Логан рассказала, что человек, который приходил в его квартиру, остановился, прежде чем сесть в лифт, а когда он вышел из лифта, то слишком долго не подходил к двери…
— Конечно, — сказала Лили, отводя взгляд в сторону. — Дик.
— Да, но тогда я не догадался. Я считал, что он не может сесть за руль. Так все думали, и я видел, как шофер привозил его в участок. А если он не мог водить, значит, это был не Кеннет. А если бы его возил Копленд или кто-то из других его парней, то ему бы не пришлось самому подниматься по лестнице. Он бы просто послал водителя, чтобы тот забрал все, что нужно, из квартиры Петти. В результате я на некоторое время перестал его подозревать. До того дня на реке, когда ты сказала, что он водит машину. Что Кеннет садится за руль своего мощного полноприводного автомобиля и тебя это пугает…
— Значит, я предала не только Петти, но и Дика.
— Лили, перестань распускать нюни. Ты делала все, что было в твоих силах, в этом крысином гнезде, — ответил Лукас.
— И все умерли, — сказала она.
— Послушай… — Говорить больше было не о чем. Лукас посмотрел на свой «Ролекс». — Мне пора. Пассажиры, наверное, уже садятся в самолет.
Когда они подошли к концу очереди, Лукас сунул руки в карманы, посмотрел на Лили и сказал:
— Если бы это было кино, то сейчас последовал бы жаркий поцелуй и все стало бы хорошо.
У нее были глаза, достойные кисти Рембрандта.
— Но после фильма больше ничего не происходит, — ответила она. — Все заканчивается поцелуем, и никто не видит той части, в которой люди возвращаются к работе.
— Той части, которая рассказывает о самом важном…
— Да. По правде говоря, я думала, что жаркий поцелуй достанется Фелл. И считала, что ты отправишься с ней на острова.
— Нет. Она из Нью-Йорка, а я — нет. А кроме того…
— Что?
— На самом деле никаких островов не существует?
Лили отвела глаза, думая о Петти и Кеннете.
— Да, — сказала она после минутной паузы. — Наверное, ты прав.
Они еще немного постояли, а потом она протянула руку.
— Дай мне шанс, Ротенберг, — сказал Лукас, наклонился к ней и поцеловал в губы, вполне невинно, а потом сделал шаг к стойке регистрации. — Если появится еще один Беккер, ты только свистни. Ты умеешь?..
— Да, конечно, — сказала она, не зная, как его понимать. По ее губам скользнула быстрая улыбка. — Я умею свистеть.
Примечания
1
Пи-си-пи, «ангельская пыль» — наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х гг. и распространенный преимущественно в США. Обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сохо — часть Манхэттена.
3
Битва при Литл-Бигхорне — сражение между объединенными индейскими племенами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн, Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
4
Пьета (ит. pietà — милосердие) — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
5
Джерси — штат Нью-Джерси. Филли — город Филадельфия.
6
Шоколадно-арахисовые «пальчики» — печенье с начинкой из подсушенного арахисового масла.
7
Новая школа — университет в Нью-Йорке (в районе Гринвич-Виллидж).
8
Менкен Генри Луис (1880–1956) — известный американский литературный критик.
9
Мультсериал киностудии «Уорнер бразерс».
10
Богги — количество ударов на одной лунке, на один больше, чем пар (условный норматив для этой лунки).
11
Тряпичная Энни — вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг (1918), которые он сам иллюстрировал.
12
Жилатье, или гила-монстр, — ядовитая ящерица семейства ядозубов.
13
Водитель намекает на своего полного тезку Аарона Копленда, американского композитора, пианиста, дирижера.
14
Бойсе — город, в котором находится Университет штата Айдахо.
15
Международная корпорация, которая предлагает различные диетические продукты и услуги по снижению веса.
16
Галотан (фторотан) — сильнодействующее средство для ингаляционного наркоза.
17
«Про боно» (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут оплатить подобную помощь.
18
Американский коктейль из виски с сахаром, толченым льдом и мятой. Подается в высоком стакане.
19
Иннинг — часть бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.
20
Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964).
21
Мобиль — подвижная абстрактная скульптура или игрушка, обычно подвесная.
22
Тюрьма в Нью-Йорке.
23
Престижный жилой микрорайон в Бруклине.
24
Формикация — тактильные галлюцинации в виде ощущения ползания, укусов муравьев или других насекомых.
25
Стереотипия — сохранение определенного положения в течение длительного времени или непроизвольное повторение слов, движений.
26
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор-Чарли» — VC, Вьетконг).
27
Аудиокоды английского алфавита, используемые армией США.
28
Игра слов: dick (англ. сленг) — член.
29
«Ирокез» — прическа, популярная в культуре панков.
30
Американский фильм 1984 года с Микки Рурком в главной роли.
31
Клуб матерей домохозяек.
32
Журнал, посвященный яхтам и кругосветным путешествиям. На сленге слово cruising означает также «искать партнера по сексу, приставать на улице».
33
«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.
34
Самое высокое здание в Миннесоте. Высота около 214 м.
35
Марка спрея, предохраняющего поверхности от коррозии и проникновения воды.