Тайна Белой Розы (ЛП) - Пинтофф Стефани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алистер побледнел.
— Что бы вы ни думали, я не…
— Я знаю о вас всё, профессор, — перебил его Хлад, — так что давайте не будем спорить.
Алистер откинулся на спинку стула, словно из него разом выпустили весь воздух.
Лист бумаги, который он держал в руках, упал на пол — и на нем я узнал знакомое послание, хотя теперь оно было написано незнакомой рукой.
Музыкальный шифр.
Я потянулся за ним, и Павол Хлад тихо выскользнул за двери.
* * *
Когда я вышел из квартиры, в коридоре меня ждала Изабелла.
— Ты поговорил с Алистером?
Я кивнул.
— А что за мужчины только что отсюда вышел? Я помню его по собранию анархистов.
— Это не важно, — покачал я головой.
Она подозрительно посмотрела на меня, но потом, похоже, всё поняла. Сегодня вечером мне не хотелось об этом говорить.
— Прогуляйся со мной, — её тон не допускал возражений.
Она на мгновение исчезла в своей квартире и появилась в пальто и с Обаном на поводке. Его золотистый хвост, казалось, вот-вот отвалится от радости.
Этим вечером мы гуляли по улицам города. Изабелла понимала, что я нахожу успокоение в ярких огнях и суете Бродвея. Несколько бакалейных лавок и аптек оставались открытыми, хотя уже темнело.
— Алистер сказал тебе то, что ты хотел знать? — На ее лице появилось странное выражение.
— Сказал. — Я не стал вдаваться в подробности.
Сухие листья шелестели под нашими ногами, а деревья тянули изломанные ветви высоко в унылую ноябрьскую ночь.
— Я часто думаю, что иногда те, кто обладает величайшими способностями, прокляты самыми серьезными недостатками. — Когда я недоуменно вскинул брови, Изабелла добавила: — Я видела нечто подобное даже в Тедди: те качества, которые делали его бесстрашным исследователем и археологом, также делали его далеко не идеальным мужем. Как бы я его ни любила.
— Думаю, такова природа: большинство людей нас разочаровывают, даже получив второй шанс. — Я подумал о собственном отце; особенно, о тех моментах, когда ему шла карта и появлялись деньги.
— Даже ты, Саймон?
Я уклонился от ответа.
— Хочешь знать, что сказал Алистер?
— Не хочу. — На ее лице появилось серьезное выражение, а глаза наполнились глубокой печалью. — Иногда лучше не знать.
Мы шли молча, пока не добрались перекрестка Восемьдесят второй и Бродвея. Потом Изабелла остановилась.
— Ну что, Саймон? Пойдём дальше или повернём назад?
Впереди тянулась длинная, тёмная улица — там было меньше баров, ресторанов и магазинчиков, освещающих тротуар. Конечно, учитывая постепенное разрастание города, скоро это измениться, но сегодня дорога перед нами, укутанная уютной тенью, так и манила.
Я перехватил у Изабеллы поводок Обана.
— Давай пройдем еще пару кварталов.
Изабелла взяла меня за руку, и я, впервые за вечер, улыбнулся.
Да, люди будут разочаровывать. Ложь, недосказанности, предательства и двуличность никуда не денутся из нашей жизни.
Но, возможно, они будут не всегда.
Не со всеми.
И уж точно не сегодня.
Заметки
[
←1
]
Война Алой и Белой розы или Война роз — серия вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков.
[
←2
]
Луис Лингг — американский анархист немецкого происхождения.
[
←3
]
6 сентября 1901 года на панамериканской выставке в Буффало президент Мак-Кинли был ранен американским анархистом Леоном Франком Чолгошем. Несмотря на своевременную операцию и первоначальное улучшение, через неделю после ранения, 14 сентября Мак-Кинли скончался от осложнений раневой инфекции.
[
←4
]
Файв-Пойнтс (англ. Five Points) — статистически обособленная местность, расположенная в округе Колумбия.
[
←5
]
Эмма Голдман, или Гольдман (1869 — 1940) — политическая активистка и писательница. Сыграла ключевую роль в развитии политической философии анархизма в Северной Америке и Европе в первой половине ХХ века.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})[
←6
]
Макс Багинский (нем. Max Baginski; 1864–1943) — немецко-американский анархист, с 1894 года — главный редактор «Рабочей газеты» в Чикаго.
[
←7
]
Леонард Далтон Эбботт (1878–1953) был американским публицистом английского происхождения, политиком и вольнодумцем. Соучредитель так называемых «современных школ Феррера»; ратовал за «рационалистическое воспитание» — умственное развитие ребёнка с максимальным учётом его (её) интересов и индивидуальных особенностей.
[
←8
]
Якоб Август Риис (1849–1914) — датско-американский фотограф, один из основателей документальной фотографии. Известен как борец с социальным неравенством, старавшийся отобразить в своих работах жизнь «низов» Нью-Йорка. Также Риис относится к пионерам фотографии, поскольку он был первым фотожурналистом, начавшим использовать вспышку.
[
←9
]
Согласно греческой мифологии, Гарпократ склонил Афродиту к любовной связи. Чтобы купить его молчание, сын Афродиты — Эрос — подарил ему белую розу.
[
←10
]
Sub rosa — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «под розой». Розу как символ молчания древние римляне часто вешали над столом во время пиршеств в знак того, что о сказанном под розой, во время застолья, следует молчать, где бы то ни было. Впоследствии, в средние века, с той же самой целью она изображалась на потолке комнат, где проходили важные, секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решётке католической исповедальни.
[
←11
]
Ni hao ma (кит.) — Как у вас дела?
[
←12
]
Нen hao, xie xie (кит.) — Всё отлично, спасибо.
[
←13
]
Yi diаn (кит. искажённый) — Немного.
[
←14
]
M Goi (кит.) — Спасибо.
[
←15
]
Маленькая Германия — бывший немецкий иммигрантский район в окрестностях нынешних Нижнего Ист-Сайда и Ист-Виллиджа в Нью-Йорке.
[
←16
]
Индустриальные рабочие мира (ИРМ) — международная рабочая организация.
[
←17
]
Люси Парсонс — активистка американского рабочего движения конца XIX — начала XX века. Супруга казнённого анархиста Альберта Ричарда Парсонса. Приняла участие в становлении революционно-синдикалистского объединения ИРМ. Была первой феминисткой, подчёркивавшей важность классовой принадлежности женщины в борьбе за свои права.