Возвращение в будущее - Сигрид Унсет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14 февраля 1940 года немецкое судно «Алтмарк», перевозившее военнопленных с семи затопленных английских кораблей, зашло в норвежский порт Берген, в связи с чем в территориальные воды Норвегии ворвались два английских «морских охотника», которые открыли огонь с целью освобождения своих военнопленных. В результате перестрелки были большие жертвы с обеих сторон. За этим последовала серия дипломатических скандалов.
6
Фердер — один из двух одноименных островов при входе в Осло-фиорд.
7
Бьёркебек — букв. березовый ручей, название усадьбы Сигрид Унсет в Лиллехаммере.
8
Йёрстадмуен — небольшой населенный пункт к востоку от Лиллехаммера.
9
Видкунд Квислинг (1887–1945) — вождь норвежских национал-социалистов, преданно служивший немецкому оккупационному режиму. Его имя на всех языках стало синонимом слова «предатель».
10
Хамар и Вигра — города в центральной Норвегии.
11
Юхан Фредрик Поше (1886–1943) — известный норвежский литературовед, профессор.
12
Дефиле — ущелье (теснина) в труднопроходимой местности.
13
Вафли в Норвегии — это вид блинов, которые выпекают в специальных формах — вафельницах.
14
Wandervogel (нем.) — «Перелетные птицы» — название фашистской спортивной молодежной организации.
15
Wienerbarn (норв.) — Венские дети — так называли детей, вывезенных из Германии и Австрии во время Первой мировой войны.
16
Молде — город на северо-западе Норвегии.
17
Лесья — область в центральной части Норвегии.
18
Ондалснес — город на берегу моря в восточной части Норвегии.
19
Бюд — небольшой рыбацкий поселок на берегу моря в северо-западной части страны.
20
Будё — торговый порт на севере, Нурланн.
21
Му-и-Рана — поселок в Нурланне.
22
Олесунн — торговый порт на севере, в области Мёре-и-Ромсдал.
23
Халлинг — норвежский танец с высокими прыжками.
24
Одна норвежская миля равна 10 километрам.
25
Об этом написали в шведских газетах. — Примеч. автора.
26
Имеются в виду члены добровольной женской организации «Лотта», активно участвовавшие в гражданской обороне, а также в гуманитарных и благотворительных акциях.
27
Алиса Лютткенс (1897–1991) — известная шведская писательница.
28
Карл Микаэль Бельман (1740–1795) — шведский поэт, бард.
29
Apprentice — ученик, подмастерье.
30
Остин — известная в свое время в Англии автомобильная марка по имени владельца этих предприятий.
31
Nemesis divina (лат.) — божественная судьба.
32
Coridalis-art — хохлатка, семейства маковых.
33
Сетер — высокогорное пастбище.
34
Фрёйсе и Гаусдал — небольшие населенные пункты, по-видимому, в центральной части Норвегии.
35
Квам — местечко в фюльке Хурдаланн, на западе Норвегии.
36
Как свидетельствуют очевидцы, прежде чем поджечь Квамскую церковь, немцы сложили туда трупы своих солдат. — Примеч. автора.
37
Петсамо — исконное название — Печенга, населенный пункт, который в 1920 году был передан Финляндии, а после окончания Второй мировой войны вновь перешел к СССР, в настоящее время поселок в Мурманской области.
38
Кобе — порт в Японии.
39
Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — американский президент.
40
Жорж Осман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, префект департамента Сены. Под его руководством была произведена перестройка Парижа, в результате которой малообеспеченные люди были выселены в предместья.
41
Jugendstil (нем.) — впервые этот стиль возник как художественное оформление журнала Jugend. Для него характерен декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны.
42
Очевидно, имеется в виду персонаж оперы французского композитора Амброуза Тома (1811–1896), либретто к которой написано по мотивам романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
43
Герман Раушнинг — политический деятель и писатель. Наиболее известны его сочинения «Революция нигилизма» (1938) и «Беседы с Гитлером» (1930).
44
Саут Шилдс — город на востоке Англии.
45
Лунд — город на юге Швеции, неподалеку от порта Мальмё.
46
Халлингдал — область в центральной части Норвегии.
47
The survival of the fittest (англ.) — выживание сильнейших, наиболее приспособленных к жизни.
48
Видимо, имеется в виду оперетта Лео Фалля.
49
Возможно, Алёна (Олёна), наверное, писательница просто не поняла русское имя девочки.
50
Синто — букв. путь богов, синтоизм или шинтоизм — исконная религия японцев, впоследствии слившаяся с буддизмом.
51
Лафкадио Херн (1850–1904) — английский писатель.
52
Очевидно, связано с названием «Ниппон», солнечная страна, одним из традиционных названий японской империи и особенно главного острова Хондо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});