Убийства в пляжных домиках - Питер Боланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она попыталась вспомнить лицо посетительницы, но это оказалось нелегко: Мэри старалась выглядеть как можно более непримечательно и безлико, спрятавшись за огромными очками и шляпой, плотно надвинутой на лоб. Она могла быть кем угодно и к тому же для удобства всегда надевала перчатки, чтобы не оставить нигде отпечатков пальцев. Едва ли полиция обнаружит в коробке подходящие для проверки образцы ДНК. Вероятно, вещи были даже не ее, и если б полиция их проверила, то вышла бы на ни в чем не виновного человека, который, возможно, просто устроил распродажу.
Отвращение, появившееся вместе с осознанием, что их обманули, посылало нервные импульсы в мозг Фионы. Изумление, охватившее ее пару минут назад, превратилось в жгучую ярость. Страх перерос в энергию и неудержимую движущую силу. Неважно как, но эту Мэри они поймают.
– Как она слушает наши разговоры? – спросила Фиона. – Каждый раз скачивает их, когда приходит менять аккумулятор?
Сью покопалась на сайте:
– Тут написано, что конкретно этот жучок соединяется с телефоном. Все передается сразу. Когда жучок включается, он отправляет уведомление на телефон. Судя по зеленому огоньку на аккумуляторе, заряд на нем еще есть. Она слушает прямо сейчас. Надо отнести жучок Фрейе, может, она сможет отследить номер телефона, к которому он подключен.
Фиона покачала головой:
– Нет. Если Мэри достаточно умна, то уж точно догадалась использовать одноразовый телефон, который никак не отследить и который к ней не приведет. И, как ты сказала, мы не можем рисковать и двигать устройство. Тогда она отключит телефон и мы никогда не найдем ее. Надо сделать вид, будто все идет как прежде. Чтобы она думала, что ничего не изменилось.
– А что потом? – спросила Сью.
Фиона промолчала. Обе чувствовали себя в кладовке словно в ловушке и боялись выйти.
– Да брось, это смешно. Мы не можем сидеть тут весь день! – заметила Сью.
– Ты права. Постараемся вести себя естественно.
– И все? А она будет дальше подслушивать наши разговоры?
– Именно. Но мы сделаем кое-что еще. Погоди-ка… – Фиона вышла из кладовой, закрыв за собой дверь, и через мгновение вернулась с потрепанной картой от Картографического сообщества Великобритании, которую недавно принесли в качестве пожертвования, но она-то точно не залежится. Картографическое сообщество выпускало карты, которые являлись бумажным воплощением истинно английской выдержки и твердости духа: они были очень надежными и крайне точными и поэтому спросом пользовались даже те, которые были выпущены несколько лет назад. На розовой обложке простым шрифтом было указано, что это серия «Лендренджер»-195 в масштабе 1:50 000.
– Как у тебя с чтением карт? – спросила Фиона.
Глава 69
Допив чай, Фиона аккуратно поставила чашку на блюдце. Сидевший напротив Маркус, владелец ресторана «Прилив», быстро улыбнулся ей, едва задействовав лицевые мускулы.
Хотя день клонился к вечеру, солнце еще румянило щеки Фионы. На косе было полно дошкольников, их родителей и пенсионеров, которые бродили по кромке воды или плавали на ярких надувных матрасах, кругах и прочих приспособлениях, наслаждаясь по-летнему теплой осенью. Саймон Ле Бон сидел в тенечке под столом, привязанный к одной из его ножек, и время от времени вытягивался, пытаясь поймать упавшие на дощатый пол кусочки еды.
Фиона вытащила из сумки кошелек.
– Все в порядке, Фиона, это за счет заведения, – сказал Маркус.
– Очень любезно с вашей стороны.
– Не стоит.
Она закрыла блокнот и похлопала по обложке:
– Спасибо вам большое. Очень пригодится для моей задумки.
– Рад помочь.
Фиона, поднявшись на ноги, помахала записной книжкой:
– Пожалуй, мне лучше поскорее вернуться в магазин.
– Дайте знать, если понадобится что-то еще.
– Конечно. – Она посмотрела вслед Маркусу, который скрылся в ресторане, затем на часы и поняла, что потеряла счет времени. Теперь уже никакой неспешной прогулки по дорожке в лесу – она должна вернуться до закрытия.
На косе стоял туристический поезд, и целая очередь из молодых семей с колясками и сумками-холодильниками выстроилась перед ним. Фиона бросилась к нему по песку. Возможно, это последний поезд за день.
Но ее остановило появившееся круглое бородатое лицо с широкой улыбкой: перед ней вырос Стив со станции береговой охраны. За руку он держал хорошенькую светловолосую девочку. Мужчина все еще был в рабочей форме, с закатанными до колен штанами, и у обоих были мокрые ноги.
– Привет, Фиона! Какой приятный сюрприз. Это моя внучка Дина.
Неловко дернувшись, девочка произнесла тихое:
– Здравствуйте.
– Что ж, приятно познакомиться, Дина.
– Мы гребли настоящим веслом, – похвасталась девочка. – В море.
– Как я слышала, лучше места не найти. – Фиона посмотрела за них, на медленно заполняющийся поезд. Она всегда старалась быть вежливой, и сейчас ей предстояло завершить беседу с ловкостью опытного дипломата.
– Дине здесь нравится, – сказал Стив. – Берил вернулась на станцию, но скоро спустится, когда закончится ее смена.
– А мы возьмем мороженое, дедушка? – широко улыбнулась девочка.
– Конечно.
– Я хочу два шарика, – заявила Дина.
– Только если будешь хорошо себя вести. Присоединяйтесь к нам, Фиона.
– Я бы с удовольствием, но…
– Можно погладить вашу собачку? – Дина, высвободив руку, присела на корточки.
– Да, конечно. Он очень смирный.
Точно по команде Саймон Ле Бон продемонстрировал свой образ милого песика и принялся облизывать лицо Дины.
– Ой, щекотно! – в восторге взвизгнула она. – Это щенок?
– Ну, Саймону Ле Бону шесть лет, но он похож на щенка – мы его к лету подстригли.
– Ему тоже можно поплавать с нами, – предложила Дина.
– Да, отличная идея. Но мне пора возвращаться, а то друзья будут волноваться. Вот что, давайте, когда я в следующий раз буду проходить мимо станции береговой охраны, ты сможешь с ним как следует поиграть.
Дина запрыгала от радости:
– И я смогу с ним погулять?
– Конечно!
Они помахали ей на прощание, и Фиона заспешила к поезду. К тому времени, когда она добралась до него, очередь рассосалась, но все места оказались заняты. Она прошла вдоль вагончиков, но на каждую лавочку плотно втиснулись разгоряченные усталые тела, а на лицах читалось явное облегчение. Дети сидели на коленях родителей, и свободного пространства не осталось ни дюйма. Фиона дошла до кабинки водителя, и стало ясно, что сегодня она никуда не поедет.
Водитель, кудрявая веселая женщина, высунула голову и помахала ей:
– Впереди есть немного места! Если вы не против ехать рядом.
Фиона улыбнулась:
– Я с радостью. – Она села рядом с женщиной, и Саймон Ле Бон вскочил к ней на колени. – Спасибо вам.
– Да не за что. У вас был такой взгляд.
– Какой?
– «Я-не-могу-даже-представить-дорогу-до-парковки», – улыбнулась женщина. – Видела такой миллион раз. Прогулка до косы прекрасна, но обратный путь может показаться слишком длинным. – Она запустила двигатель. На удивление механизмов и рычажков оказалось больше, чем ожидала Фиона.
– Вы ездите на нем каждый день? – спросила она, пока они, виляя и громыхая, катились вперед, постепенно набирая скорость.
– Нет-нет. Не весь рабочий день. Я тут уже больше пятнадцати лет. Лучшая работа в мире! Вы только посмотрите на этот вид.
Поезд огибал серебристую лагуну рядом с бухтой; от шума двигателя птицы срывались с насестов, точно фейерверк, и Саймон Ле Бон рычал им вслед. Фиона тряслась и подпрыгивала на не совсем удобном сиденье.
– Господи, тут нужна крепкая спина!
– Да уж, и хороший спортивный бюстгальтер. С такой подвеской грудь ох как подскакивает.
У Фионы появилось нехорошее ощущение в желудке, и с трясущимся сиденьем это было не связано, как и с тем, что кому-то нужно носить спортивный бюстгальтер весь день. Это было то самое чувство, которое испытываешь при мысли, что оставил включенным дома газ. Подруги допустили оплошность. Сидя в туристическом поезде, она поняла, что они не расспросили ни одного из водителей. Но Фиона успокаивала себя тем, что, возможно, за них это сделала полиция. Только проблема была не в этом: они, детективы, упустили людей, которые могли обладать ценной информацией.
– Скажите, а вы были за рулем в день, когда сгорел домик Малкольма?
– Нет, к счастью, не я, но мне все рассказали.