Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт

Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт

Читать онлайн Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

63

Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).

64

capeline — капор (франц.).

65

Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).

66

dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).

67

Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.

68

mon frere — мой брат (франц.).

69

Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.

70

adieux — прощайте (франц.).

71

Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».

72

En pension — На полном пансионе (франц.).

73

Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.

74

Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.

75

Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.

76

Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».

77

ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.

78

Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).

79

Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».

80

Мадам Рекамье (наст, имя Джулия Бернар) (1777 — 1849) — хозяйка известного парижского литературного салона.

81

Доркас (Тавифа) — упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.

82

Св. Мартин — епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.

83

Алкивиад (451 — 404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель.

84

Ловкий Плут — прозвище вора-карманника, персонажа рома Ч. Диккенса «Оливер Твист».

85

Английская детская игра.

86

Сэм Уэллер — см. сноску к с. 114.

87

Мальчуган, малыш (нем.).

88

Джордж Вашингтон (1732 — 1799) — один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».

89

«Силезия» — глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань — ткань с косыми рубчиками.

90

Мальчики, юноши (нем.).

91

Родина (нем.).

92

В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» — «вы»; устаревшая форма «thou» — «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть 2 формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» — «ты» и вежливое «Sie» — «вы».

93

Первая любовь — самая лучшая (нем.).

94

По созвучию с «bear-garden» — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.

95

Тассер Томас (1524 — 1580) — английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам ( 1618 — 1667) — английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла.

96

Помона — в римской мифологии богиня плодов.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт.
Комментарии