Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).
64
capeline — капор (франц.).
65
Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).
66
dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).
67
Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.
68
mon frere — мой брат (франц.).
69
Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.
70
adieux — прощайте (франц.).
71
Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».
72
En pension — На полном пансионе (франц.).
73
Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.
74
Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.
75
Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.
76
Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
77
ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.
78
Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).
79
Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».
80
Мадам Рекамье (наст, имя Джулия Бернар) (1777 — 1849) — хозяйка известного парижского литературного салона.
81
Доркас (Тавифа) — упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.
82
Св. Мартин — епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.
83
Алкивиад (451 — 404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель.
84
Ловкий Плут — прозвище вора-карманника, персонажа рома Ч. Диккенса «Оливер Твист».
85
Английская детская игра.
86
Сэм Уэллер — см. сноску к с. 114.
87
Мальчуган, малыш (нем.).
88
Джордж Вашингтон (1732 — 1799) — один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».
89
«Силезия» — глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань — ткань с косыми рубчиками.
90
Мальчики, юноши (нем.).
91
Родина (нем.).
92
В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» — «вы»; устаревшая форма «thou» — «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть 2 формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» — «ты» и вежливое «Sie» — «вы».
93
Первая любовь — самая лучшая (нем.).
94
По созвучию с «bear-garden» — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
95
Тассер Томас (1524 — 1580) — английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам ( 1618 — 1667) — английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла.
96
Помона — в римской мифологии богиня плодов.