Цвет мира - серый - Сергей Мусаниф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И какое отношение это имеет ко мне? — нетерпеливо поинтересовался я. — То есть каким образом тот факт, что Ки Фанг был великим воином прошлого, поможет мне сразить Гарриса в настоящем? Как это вообще может мне в чем-то помочь?
— Ки Фанг сражался на юге, — повторил лорд Вонг. — Как ты должен знать, на юге нам противостоят не только варвары, но также магические создания. Мантикоры, драконы, демоны. Настоящие монстры, а не жалкие подземные обитатели, с которыми пришлось иметь дело жителям твоего материка. Ки Фанг убивал их, и его копье закалено в крови сверхъестественных существ. С тех пор существуют легенды, что этим копьем можно убить кого угодно.
— При всем моем уважении к Ки Фангу и вашей славной истории, — сказал я, — я все же хотел бы выйти против Гарриса вооруженный чем-нибудь более основательным, чем легенды.
— Связанные с копьем легенды несколько раз проходили проверку и в более поздние времена, — сказал лорд Вонг. Я слышал в его голосе благоговейный трепет. — Копье Ки Фанга — это самое древнее и самое могущественное оружие, которое только есть в нашем мире. Если им нельзя убить Гарриса, значит, Гарриса вообще нельзя убить.
Но так не бывает, подумал я, вспомнив слова Ланса о том, что на силу всегда находится другая сила. Всегда.
— Подойдем поближе, — наконец-то решился лорд Вонг, и мы двинулись к статуе.
Штуковина, которую Ки Фанг держал в руках, совершенно не была похожа на копье. Разве что издалека и при очень плохом освещении.
Да, она была высотой больше человеческого роста, и у нее был острый металлический наконечник, но на этом сходство с копьем и заканчивалось.
Наконечник оказался длиной в половину всей хрено-нины, широкий, обоюдоострый, он больше походил на меч. Древко у копья было толстое, из темного дерева, отполированное то ли служками храма, то ли самой рукой Ки Фанга или того, кто там проверял легенды на практи- ке. Примерно посередине древка имелось углубление для более удобного захвата рукой.
— Я понятия не имею, как этой штукой можно драться, — признался я.
— Резать, рубить, колоть, — сказал лорд Вонг. — Существует особая техника боя, и я должен вам ее преподать.
— А у нас хватит времени? — спросил я. Для того чтобы сносно научиться владеть новым видом оружия, с которым раньше никогда не имел дела, порою нужны годы…
— А у нас есть выбор? — лорд Вонг ответил мне вопросом на вопрос.
Разумно. Выбора у нас нет.
Лезвие — называть эту штуку наконечником у меня язык не поворачивался — было тусклым, словно покрытым патиной времен. Никаких рун, иероглифов или просто узора. Это было не парадное оружие.
Это было оружие, предназначенное для того, чтобы убивать, а не красоваться.
Даже на вид оно было для меня слишком тяжелым.
Рыцари сражаются не тяжелыми копьями, но делают это верхом, а пешие копейщики используют гораздо более легкую версию оружия.
— Это не важно, — сказал лорд Вонг, когда я поделился с ним своими сомнениями. — Вы скоро сами поймете, что это совершенно не важно, принц Джейме.
Поскольку легендарное оружие легендарного предка Фангов выносить за пределы Запретного Города было решительно невозможно, все время до отправки флота нам с лордом Вонгом предстояло провести здесь.
Нам отвели роскошные апартаменты, одни на двоих, но это было логично, ведь лорду Вонгу предстояло стать моим учителем.
В апартаментах имелась ванна, две спальни и общая гостиная, а еду слуги приносили нам прямо в комнату.
То есть это я сначала думал, что они слуги. Потом оказалось, что они рабы.
Мои уроки начались уже на следующее утро, когда трое хмурых воинов принесли в небольшой внутренний дворик пурпурные доспехи и копье Ки Фанга, снятые со статуи в додзе.
Разложив доспехи на специально постеленном для этой цели коврике, охранники удалились. Мысль о том, что все это легендарное боевое великолепие предназначено для чужестранца, их совсем не радовала.
— Возьми копье, — сказал мне лорд Вонг.
Этим утром он перестал говорить мне «ваше высочество» и резко перешел на «ты». Что ж, это было логично — ведь теперь он перестал быть дипломатом при дворе моего отца и стал моим учителем.
Я поднял оружие с земли и тут же выяснил, что не ошибся при визуальной оценке копья.
Оно оказалось для меня слишком тяжелым и очень непривычно сбалансированным. Даже двумя руками я едва мог удерживать его параллельно земле.
Стоило попробовать взяться за него одной рукой, как наконечник сразу же уперся в землю.
— Рукоять слишком сильно отодвинута назад, — заметил я. — И еще она раз в десять длиннее, чем надо.
— Это не меч, — отрезал лорд Вонг.
— Я никогда не имел дела с такими копьями, — сказал я. — И вообще, я…
— Дай сюда.
Тхаец легко перехватил копье, и лезвие описало в воздухе сверкающий круг.
— Длинное древко позволяет совершать широкие замахи, используя минимум движений, — объяснил лорд Вонг. — Ты должен управлять оружием кистью. Все зависит от силы твоей руки.
— Тут есть определенные сложности, — сказал я. — И потом, Гаррис хорош в ближнем бою. Я не уверен, что смогу нанести смертельный удар, даже если буду иметь дело с привычным для меня оружием. А так…
— Любой удар этого копья смертелен, — сказал лорд Вонг. — Эй, ты, иди сюда!
Последняя реплика предназначалась не мне, а юноше, подстригавшему кусты в дальнем углу сада.
Услышав начальственный окрик, юноша бросил свое занятие и стремглав примчался к нам, остановившись на почтительном расстоянии от лорда Вонга и замерев в позе, выражавшей желание услужить своему господину любым способом.
Лорд Вонг ткнул его копьем в плечо. На какое-то мгновение на лице юноши появилось удивление, которое тут же сменилось гримасой боли. Он рухнул на землю, содрогаясь в конвульсиях, его лицо посинело, на губах выступила пена, из-под впившихся в ладони ногтей брызнула кровь, рот распахнулся в беззвучном крике-Зрелище было ужасное, а спустя несколько секунд он умер.
— Любой удар этого копья смертелен, — повторил лорд Вонг, и только тут он заметил выражение моего лица. — Что-то не так, Джейме?
— Ты убил человека только для того, чтобы продемонстрировать мне принцип действия оружия? — ужаснулся я.
— Не человека, — сказал лорд Вонг. — Раба.
Он хлопнул в ладоши, и снова появились те самые хмурые воины.
— Уберите это, — брезгливо сказал лорд Вонг, указывая на безжизненное тело. — И скажите, пусть сюда пришлют нового садовника.
Воины молча взяли труп за ноги и уволокли его куда-то за деревья.
— Лучше один раз увидеть что-то в действии, чем сто раз услышать мои уверения в том, что это действует, — сказал лорд Вонг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});