Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - Густав Шпет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сендлинг 45
Сент-Джордж-Филдс 55
Сентиментальное путешествие 31
Сент-Мартен-ле-Гранд 54, 56
Сент-Полс-Черчард 43, 53
Сидровые погреба 61
Симония 29
Синие и Желтые 46
«Синий Боров» 29, 54
Синяя борода 31
Сити в Лондоне 52
Сити (как город) 33
Скауты 45
Скелтон 54
Скотт Вальтер 12, 27, 31, 54, 58
Скукотаун 1
Сламки-Холл 46
Смоллетт Т. 1, 9, 12, 27, 31, 49, 50, 51, 55
Снэпдрэгон 61
Согер-Пойнт IX Напкинс
Солиситор 40, 43
«Солнце» IX Джон, слуга
Сомерс-Таун 57
«Сорока и Пень» 52
«Сосуд гнева» 47
Спектейтор 15, 54
Специальное жюри 41
Специальные констебли см. Констебли
Специальные присяжные см. Специальное жюри
«Старая королевская гостиница» 51
Старый мост см. Лондонский мост
Стаут 61
Стенхоп 60
Стерн Л. 1, 9, 12, 27, 31, 49, 51
Стражник 34, 49
Страуд (Струд) 44
Стрэнд 3, 56
Ступальная мельница 48
Soirée избранных батских лакеев 49
Subpoena см. Повестка
Судебные исполнители (бейлифы) 42
Судебный приказ см. Приказы
Суд Королевской Скамьи 35, 38, 40
Суд Общих Тяжб 38, 39, 40, 54
Суд по делам о банкротстве 43
Суд по делам о несостоятельности 5, 43, 52, 55
Судья см. Мировые судьи
Суинг 23, 29
Сьерра-Леоне IX Напкинс
Сьюзен см. «Весь в Даунсе...»
Сэндвичи 51
ТТаблетки (для письма) 49, IX Сморльторк
Таблицы A и B 24,46
Тайберн 53
Tales 41
Таустер 51, IX Джон, слуга
Тауэр 52
Теккерей 11, 49, 61
Темпль 40, 52
Теперь и прежде 47
Термины 35
Терпин Дик 31
Тодди 50, 61
Том Джонс 58, IX Джон, слуга
Томпиона часы 49
Торговый агент 46, 60
Тори и виги 22, 23, 24, 46
Тостмейстер 61, IX Беллер
Тосты 49, 61
Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть великого Мальчика с пальчик IX Джингль
Тристрам Шенди 31
Тростниковая свеча IX Сапожник
Тьюксбери 51
Тэвисток-сквер 56
«Тюремные границы» см. «Каноны»
Тюрьма Королевской Скамьи 42, 55
Тяжелые времена 5, 6, 51, 56
УУайткросс-стрит IX Юноша
Уайтхед Чарльз 10,12, 31
Уайтхолл 31, 56
Уайтчепл 54
Уилкс Джон 55
Уокер IX Уэллер Сэмюел
Уолтон, Полный удильщик IX Пиквик
Уоррен 3, IX Уэллер Тони
Уорреновская вакса см. Уоррен
Уосель 61
Уотермен IX Томми
Уполномоченные 43, IX Пелл
Уэсли Джон 47
Уэстгет-Хаус 47
ФФабричная система 18, 29
Факты, собранные в естественной истории IX Джингль Фауст 31
Фернивалс-Инн 52
«Феррингдонский отель» 29, 53
Феррингдон-стрит 53
Фиакр 59
Фидеикомис 43
Физ 11, 49
Физкин-Лодж 46
Филдинг 1, 9,12, 27, 31, 42, 48, 49, 50, 51, 58, IX Джингль, IX Джон, слуга
Фиц IX Джингль
Флит, приток Темзы 53, 57
Флит-маркет (Флитский рынок) 29, 53
Флитская тюрьма (Флит) 29, 31, 42, 47, 52, 54, 57
Флит-стрит 52, 53, 56
Фокс Гай 31
Форстер Джон 1, 12, 15, 57, IX Пиквик, IX Уэллер Тони, IX Даулер
Форт Питта 44
Фосфорные спички 29
Французская кровать 54
Фрименс-Корт 54
Фримены 25, 33, 46
Фрэнклин Эндрус 31
XHabeas corpus 20, 21, 31, 35, 42, 52
Хаггис IX Мак
Хайгет 57
Хай-стрит, Боро 55
Хангерфордов спуск 3
Хартфордшир 54
Хаундс-дич 54
Хаунсло-Хит 31
Хафем 2
Херес 61
«Хмелевая Жердь» 51
Хогарт Джордж 13
Хогарт Кэтрин 13
Хок 61
Холборн 52, 54
Холборн-Корт 52
Холируд 50
Холл 46
Холмы клифтонские 50
Холодный дом 8, 27, 38, 42, 43, 51, 56
Хон Уильям 31, 49, 56, 61, IX Мордлин
Хорнср Джек IX Джо
Хорнси 31,57
Хот-Уэллс 50
Хронология в «Пиквике» 28
Хук Т.-Э. 12,27
Хэзлитт У. 30
Хэмстед 31, 57
Хэнсом (кэб) 59
ЦЦеремониймейстер Бата 49
ЧЧансери-лейн 52, 57
Чаринг-кросс 56, 57
«Чарли» см. Стражник
Часы мистера Хамфри 11, 15, 26
Челси 57
Чемсфорд 47
Чепмен (и Холл) 10, 12, 31, IX Пиквик
Черная Бесс 31
Черного дерева трость 49
«Черный парень» 47
Черри-бренди 61
Честертон 4, 15, 30, 61
Четем 1,2,44
«Чет и нечет» (игра) IX Бардль Томми
Четыре Георга 49, 61
«Чижи» (игра) IX Бардль Томми
Чиновник лондонских шерифов см. Судебные исполнители
Чипсайд 53, 54
Чосер 30
ШШарики (мраморные) IX Бардль Томми, IX Крипс
Шезы 60
Шекспир 30, 31, 45, 49, 51, 52, 55
Шериф 42
Шесть актов 18, 21
Ширнесс 1
Шотландские вожди 2
Шпион-осведомитель см. Информатор
Шпор Людвиг 31
Шутерс-хилл 57
ЩЩеголь (beau) 46, 49
ЭЭбенизерское общество трезвости 27, 47, 61
Эбернети Джон IX Пелл
Эвелина 30, 31, 50
Эвридика 49
Эдельфи 56
Эджуорт М. 12
Эдинбург 22, 28, 50
Эдинбургская темница 27, 58
Эйнсуорт 31
Экарте (карточная игра) 46
Эксетер-Холл 47
Эллис и Блэкмор 7, 8, 28, 52, 57
Эль 61
Эмилия 42, 48
Эрендель IX Кларк
Эсквайр 32
Я«Ярмарка» («Варфоломеевская ярмарка») во Флитской тюрьме 53
1
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна. (Прим. ред.)
2
Перевод Н. Хуцишвили. (Прим. ред.)
3
В нумерации глав арабская цифра обозначает главу настоящего сокращенного издания, а римская — полного. (Прим. ред.)
4
В настоящем издании приведены все. (Прим. ред.)
5
Нимрод. по библейскому преданию, внук Ноева сына Хама. Он «начал быть силен на земле; он был сильный зверолов пред Господом», — отсюда это имя стало нарицательным для охотников.
6
См. главы XXIX и XLIX полного издания. (Прим. ред.)
7
И потому так интригует нас его Сэм Уэллер, который индивидуально-психологически вполне «правдоподобен», но трудно допустить, чтобы в порядке социально-психологическом он был коридорным или лакеем (см. ч. 31).
8
Сам Диккенс в момент названной беседы «планов мистера Пиквика» явно не знал: в предварительном объявлении о «Записках» говорилось, что их герой, восторженный поклонник «полезных изобретений», «глубокою зимою» совершит путешествие в Бирмингем, но вынужденная поездка в этот город мистера Пиквика (гл. 45. L) по делу Уинкля, очевидно, не есть осуществление указанного замысла.
9
В то время это была открытая площадь, излюбленное место странствующих балаганщиков, о чем Диккенс упоминает в «Лавке древностей» (гл. 19). В настоящее время это застроенный квартал, пересекаемый улицей Эксмет-стрит, а от прежних «полей» остался только небольшой Уилмингтон-сквер, разбитый в 1818 г.
10
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви. (Прим. ред.)
11
Русский переводчик «Капитала» перевел выражение Swing-Aufstände — просто «бурные восстания».
12
Однако новый закон не формулировал эти нормы как принцип, а только поименно перечислял в специально приложенных списках (A. B. C.) города, которые лишались представительства которым впервые предоставлялось право посылать одного или двух представителей.
13
Название тори и виги не отражало существа или идеи соответствующих партий. Это — случайные клички, данные друг другу противниками. Вероятное происхождение наименования тори — от ирландского toiridhe, как назывались в XVI и XVII вв. поставленные вне закона бродяги исповедовавшие роялистские убеждения. Первоначально эта кличка закрепилась за сторонниками Якова II (1688 г.) и вообще Стюартов. Виги — от вышедшего из употребления шотландской Wiggamore — прозвание шотландских пресвитериан в XVII в.; в XVII — начале XVIII в. переносится на партию, относившуюся терпимо к пресвитерианам и носившую во времена революции название круглоголовых. Виги отстаивали верховенство парламента, выступали против прерогатив королевской власти и власти епископов; в XVIII в. партия вигов поддерживала Ганноверскую династию: аристократическая по составу, она выражала интересы мануфактурной и промышленной буржуазии.
14
Мы не останавливаемся на характеристике реформы приходского призрения бедных, так как эту тему Диккенс, целиком сохраняя для своего «Оливера Твиста», не развивает в «Пиквике».